==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་བརྟག་པ། ཆོས་མཆོག།
ཚད་མ་བརྟག་པ།
ཆོས་མཆོག།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཕྲ་མཱ་ཎ་པ་རཱི་ཀྵ། བོད་སྐད་དུ། ཚད་མ་བརྟག་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མ་གྱུར་པ། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་ནི། །རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་དོན་གཉེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོབ་མཛད་པའི། །ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་ལ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འདུད། །ཚད་མ་ནི་མི་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པའོ། །མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་ཚད་མའི་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། །མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། མ་མཐོང་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ངེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །གང་གིས་
འཇལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གང་གིས་དངོས་པོ་འཛིན་པ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་ན། ཅི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་བའམ། འོན་ཏེ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དོན་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དོན་བྱ་བ་ལས་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཟུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འཐོབ་པ་ཡིན་ནམ། ཞེན་པར་བྱས་པའི་རྒྱུན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཞེན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དོན་བྱ་བ་ནུས་པ་རྟོགས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྟོགས་པས་ཀྱང་དོན་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་མཁོ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལས་དོན་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱ་བར་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་དོན་བྱ་བར་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བསྟན་བཅོས་ལས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་འོས་ཀྱི། དོན་བྱ་བར་ནུས་པ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་བྱ་བར་ནུས་པའི་རྟ

【汉语翻译】
量论。法胜。
量论。
法胜。
印度语：Pramāṇaparīkṣā。藏语：量论。
顶礼一切智者！
以何者之伟大，未能知晓，
痛苦之流息灭之大位，
善示之后，令求义者之众获得，
成为量者，我对此顶礼。
量即是不欺骗之识。
不欺骗者，即是令获得能成办义事之事物之善示。
令获得者，即是以显示进入之境而令进入。
因此，量之作用，即是以令获得者作为支分之善示。
显现即是于所见之上更增执著之现量，是义之善示。未见者，以无错乱之相而决定者，是比量之显示。
若问：何为量？
答：以何者而衡量者，即是量。如此则一切量皆应知。
若问：以何者而执持事物者，即是量。那么，执持事物者，或是以偏颇而应详细观察，或是以邻近所需而成立？对此，暂且执持事物者，与具分别念者求义事之目的不符，因其不能成办义事之故。
若问：是成办义事之方便。答：那么，所取之刹那，是不能获得，或是应获得所执著之相续？若是后者，那么是获得相续之境之执著，而非执持。
因此，如是具分别念之比量，也是令获得者。
若是如此，那么，能成办义事之觉悟是量吗？觉悟对于求义事之目的，也并非所需，因其不能成办义事之故。
若问：是获得能成办义事之方便。答：若是如此，那么，获得能成办义事者，是应为具觉悟者所求，因此应于论典中详细观察，而非能成办义事之觉悟。因为能成办义事之相。

【英语翻译】
Examination of Pramāṇa. Dharmottara.
Examination of Pramāṇa.
Dharmottara.
In Sanskrit: Pramāṇaparīkṣā. In Tibetan: Examination of Pramāṇa.
Homage to the All-Knowing One!
Whose greatness is not known,
The great state of pacifying the stream of suffering,
Having shown well, causes the assembly of seekers to attain,
To that which has become Pramāṇa, I prostrate.
Pramāṇa is knowledge that does not deceive.
That which does not deceive is the good demonstration of obtaining an object capable of accomplishing a purpose.
That which causes to obtain is that which causes to enter by showing the object of entry.
Therefore, the function of Pramāṇa is the good demonstration of that which has become a limb by means of that which causes to obtain.
Manifestation is the direct perception that is particularly attached to what is seen, which is the good demonstration of the object. That which is not seen, the ascertainment by means of an unmistaken sign, is the demonstration by inference.
If asked: What is called Pramāṇa?
Answer: That by which one measures is Pramāṇa. Thus, all Pramāṇas should be known.
If asked: That by which one apprehends an object, is that Pramāṇa? Then, should that which apprehends an object be examined in detail due to partiality, or is it established by being near to what is needed? In this regard, for the time being, that which apprehends an object is not suitable for the purpose of one with conceptual thought seeking a purpose, because it does not accomplish the purpose.
If asked: It is the means of accomplishing the purpose. Answer: Then, is the moment of grasping unattainable, or is it that the continuum of what is clung to should be attained? If it is the latter, then it is the clinging to the object of the continuum that is attained, not the apprehension.
Therefore, in this way, that inference which has conceptual thought is also that which causes to attain.
If that is the case, then is the realization of being able to accomplish a purpose Pramāṇa? Is not realization also not needed for the purpose of seeking a purpose, because it does not accomplish the purpose?
If asked: It is the means of obtaining the ability to accomplish a purpose. Answer: If that is the case, then that which obtains the ability to accomplish a purpose should be sought by one with realization, therefore it should be examined in detail in the treatise, not the realization of being able to accomplish a purpose. Because of the sign of being able to accomplish a purpose.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཤེས་པ་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དོན་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཡང་རྟོགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་བྱ་བར་ནུས་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་དོན་བྱ་བ་རྟོགས་པ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཡང་འབྲང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི་སྒྲའི་དོན་བཏང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཏང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པས་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་ལ་དེ་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་པས་གཞལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་འཇལ་བའི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་འབའ་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་གྱི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་རྫ་མཁན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་གི་འཇལ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་འཇལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པར་ལྟའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཚད་མ་སླུ་མེད་ཅན་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བསམ་པ་ལ་ནི་སླུ་མེད་ཕྱིར། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་འདི་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་གཅད་ནས་འཇུག་པ་ན་དོན་བྱ་བ་ལ་སླུ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཐིགས་པ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་ཀྱང་དེར་ལྷག་པར་ཞེན་པས་འཇུག་ལ། ཞུགས་པ་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མར་བཤད་དོ། །མི་སླུ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཐོབ་པོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཚད་མའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོག

【汉语翻译】
即使已经存在了知，但为了追求知识的目的而进行的追求并非完全圆满，然而，当知识的自性能够实现目标时，才会进行追寻。因为，即使能够获得证悟，但凭借证悟的自性，知识也不是为了追求，而是为了获得目标。因此，对能够实现目标的事物不欺骗才是量，而不是在证悟目标时。难道不应该也遵循声音的意义吗？如果说不欺骗本身就是量，那么声音的意义就被舍弃了吗？并非舍弃，因为，不欺骗本身就被称为通过获得完全的指示来实现，而它也被称为对进入的境域进行完全的指示。
  将会这样解释。即使如此，通过知识所衡量的事物，由于获得它是量，所以它成为获得它的组成部分的衡量之量，而不是唯一的量。例如，陶工的声音使用的理由是陶工种姓的特点，同样，量之声音使用的理由也是获得它的组成部分的衡量者。对于成为获得它的组成部分的衡量者，也要观察不欺骗的知识。因此，
  “量是不欺骗的知识。”
  以及，
  “因为思考没有欺骗，
  即使是错觉也是量。”
  这两者的意义完全确定之后进入时，就不会欺骗目标事物了。
  《量滴论》中也说，从分别念出发，更加执着于它而进入，进入时，由于分别念显现成立，没有差别，因此将进入作为先导的实物本身，就称为量。由于是不欺骗的异名，因此量的声音本身就获得了通过完全指示来获得目标的意义。即使如此，“以未证悟的境域为对象的量”这句话，也要特别说明是未证悟自己的特征。这句话也是说，当量的声音本身获得不欺骗时，就会证悟自己的特征。

【英语翻译】
Even if knowledge already exists, the pursuit for the purpose of seeking knowledge is not completely perfect, however, it is when the nature of knowledge is able to achieve the goal that it is sought after. Because, even if enlightenment can be attained, knowledge is not for the sake of pursuit by virtue of the nature of enlightenment, but rather for the attainment of the goal. Therefore, that which does not deceive in being able to achieve the goal is the valid means of cognition (pramana), not when the goal is realized. Shouldn't one also follow the meaning of words? If it is said that non-deception itself is the valid means of cognition, then is the meaning of words abandoned? It is not abandoned, because non-deception itself is said to be achieved through obtaining complete instruction, and it is also said to be the complete instruction of the object of entry.

  It will be explained in this way. Even so, whatever is measured by knowledge, since obtaining it is the valid means of cognition, it becomes the measuring valid means of cognition that becomes a part of obtaining it, but not the only one. For example, the reason for the use of the word "potter" is the characteristic of the potter's caste, similarly, the reason for the use of the word "pramana" is also the measurer of the part of obtaining it. For the measurer that becomes a part of obtaining it, one should also look to the non-deceptive knowledge. Therefore,
  "Pramana is non-deceptive knowledge."
  And,
  "Because thought is without deception,
  Even illusion is pramana."
  When the meaning of these two is completely determined and entered into, it will not deceive the object to be achieved.

  In the Hetubindu (Drop of Reasoning) it is also said that from conceptual thought, one enters with greater attachment to it, and when entering, since conceptual thought manifestly exists and is non-different, the object itself that precedes entry is said to be the valid means of cognition. Since it is a synonym for non-deception, the very word "pramana" obtains the meaning of obtaining the goal through complete instruction. Even so, the statement "pramana is that which has an unapprehended object" should be specifically qualified as not apprehending its own characteristic. This statement also means that when the very word "pramana" obtains non-deception, it apprehends its own characteristic.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཞེས་གཉི་ག་ཚད་མའི་སྒྲའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་དམ་བཅས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་མི་སླུ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཚད་མར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་སྒྲའི་དོན་མི་སླུ་བ་ཡིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཇི་ལྟར་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀྱེ་དོན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་བུ་སྐྱེལ་བ་འམ། སྐྱེས་བུའི་ཡུལ་དུ་དོན་འགུགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ནས་གང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་
མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚད་མའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཚེ་འདིས་འཇུག་པའི་ཡུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་དོན་ཀྱང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མི་སླུ་བ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། མི་སླུ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད། རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རིགས་ཤིང་དོན་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དཔེའི་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱས་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བ་ན་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་བར་བྱེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། འབའ་ཞིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་

【汉语翻译】
因此，将“地”解释为通过二者量（ प्रमाण，pramāṇa，有效认知）之语力的显现。因此，应理解为，使不欺骗之显现得以获得者，即是量本身。世间是使承诺得以获得，是不欺骗之量吗？如是说，了知亦是使显现得以获得，因其不欺骗而被称为量，因此，量之语的意义，不欺骗，即是世间人本身。了知刹那如何使义得以获得呢？唉！是将士夫送往义之境，还是将义引至士夫之境，是使之获得的量呢？无论如何，因其是刹那，故不会使之获得。那么，如何呢？是使之获得者，即是使之进入所应获得之境。因此，量之使之获得者，并非是使之进入者。使之进入者，亦是使进入之境得以显现者。何时，此使进入之境得以显现，彼时，士夫得以进入，义亦得以获得，因此，量之作用便圆满了。若使之显现者，即是量之作用。那么，不欺骗即是使之显现者吗？如是行事吗？为何说不欺骗是使显现得以获得者？若说使之显现者即是使之获得者，那么，说使显现得以获得者，则会理解为是使显现得以获得的量。若是如此，则不合逻辑，且无意义关联。譬如，使之显现者并非是量，然而，却是使之获得者。然而，做了什么而使之获得呢？若问，则会说因使之显现，故使之进入。使之进入之因，即是说使之显现。以使之显现之方式，使之进入，而非以其他方式。因此，暂时如此，以使之获得之理由，显现者是量，但并非唯一。因此，

【英语翻译】
Therefore, it will be explained that "ground" is manifested through the power of the word of the two valid cognitions (pramāṇa). Therefore, it should be understood that what enables the attainment of the non-deceptive manifestation is the valid cognition itself. Is the world the valid cognition that enables the attainment of the commitment and is non-deceptive? As it is said, knowing is also what enables the attainment of manifestation, and because it is non-deceptive, it is called valid cognition. Therefore, the meaning of the word valid cognition, non-deceptive, is the worldly person himself. How does a momentary cognition enable the attainment of meaning? Alas! Is it the valid cognition that sends the person to the realm of meaning, or draws the meaning to the realm of the person to be attained? In any case, because it is momentary, it will not enable attainment.
So, how is it? The very act of enabling attainment is the act of causing entry into the realm to be attained. Therefore, the act of enabling attainment of valid cognition is not the act of causing entry. The act of causing entry is also the act of making the realm of entry manifest. When this makes the realm of entry manifest, then the person enters and the meaning is attained, therefore, the function of valid cognition is completed. If the act of making manifest is the function of valid cognition, then is non-deception the act of making manifest? Is that how it should be done? Why is it said that non-deception is what enables the attainment of manifestation? If it is said that the act of making manifest is the act of enabling attainment, then saying that what enables the attainment of manifestation will be understood as the valid cognition that enables the attainment of manifestation. If that is the case, then it is illogical and has no meaningful connection. For example, the act of making manifest is not valid cognition, but it is the act of enabling attainment. However, what has been done to enable attainment? If asked, it will be said that because it makes manifest, it causes entry. The cause of causing entry is said to be making manifest. It is by the method of making manifest that entry is caused, and not by any other means. Therefore, for the time being, in this way, by the reason of enabling attainment, the manifest is valid cognition, but not the only one. Therefore,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཚད་མར་བརྗོད་དེ། འདི་ལ་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཚོགས་པ་མང་པོས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་འགའ་ཞིག་ནི་རྣམ་པ་ཇི་ཞིག་ལྟར་ཐོབ་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ལས་ཉེ་བར་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་གསད་པར་བྱ་བ་གཅིག་ལ་མངའ་བདག་དང༌། དབང་པོ་དང་ཡི་གེ་དང༌། རིགས་ངན་རྣམས་ལས་འགའ་ཞིག་ནི་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བདག་པོ་
ནི་བཀའ་བསྒོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསོད་པར་ལུང་བསྒོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བདག་པོ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་གསོད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པར་གསོད་པར་ལུང་བསྒོ་བ་ལ་གསོད་བྱེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གསོད་པའི་ཡན་ལག་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐོབ་པར་བརྗོད་དོ། །འདིར་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་ཚད་མར་བྱེད་པ་ལ་ཚད་མར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་གྱི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ།།གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་པ་ནི་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལས་ཕན་ཆད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་ཐོབ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་བཟུང་བ་ཡང་མི་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་ལྷག་པར་ཞེན་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་གང་དངོས་པོ་འམ་དངོས་པོ་མེད་པ་གཟུང་བའོ། །ལྷག་པར་ཞེན་པ་ནི་འདི་ནི་འདིའི་ཚེ་འདི་ནའོ་ཞེས་ལྷག་པར་ཞེན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བཞིན་དུ་བཟུང་བ་ཞེན་པར་མ་བྱས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ངེས་པ་ངེས་པར་ཐ་སྙད་བྱར་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་མ་ངེས་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐོབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་གཟུང་བ་སྐད་ཅིག་མ་ནི་ཐོབ་པར་ནུས་པ་མ་

【汉语翻译】
因此，将使完全显示获得称为量。对此，唯一的意义是：仅仅通过知识并不能获得意义，而是通过许多集合。在这些集合中，有些以某种方式接近于获得。知识通过显示进入的对境而接近获得，而不是通过其他方式。例如，对于一个将被杀死的事物，国王、权势者、文字和恶劣种姓中的一些人以某种方式进行杀戮，而主人通过下令进行杀戮。因此，下令进行杀戮的人被称为主人。在此，并非因为不是杀戮的组成部分而将下令杀戮者称为杀戮者，而仅仅是杀戮的组成部分。同样，将意识称为通过进入而获得，是为了说明显示者被称为获得者。在此，并非因为不是获得的组成部分而将完全显示者称为量，因此称为量是不成立的。因此，说完全显示获得者不是量，而仅仅是显示者，这是合乎逻辑的。如果说现量不是使所显示的物体获得者，因为它除了刹那之外没有其他，那么获得什么呢？比量也不是，因为比量所把握的不是物体，并且未把握的也无法获得。那么，知识的对境也有两种：所把握的和特别执着的。所把握的是所把握的物体或非物体。特别执着的是指特别执着于“这是此时此地”。因此，像刹那一样，未被把握和执着的不是进入的对境。这如何不是进入的对境呢？对于无法确定地称呼处所、时间和方式的事物，如何进入不确定的事物呢？因为它不是可以称呼的，所以不是进入的对境，因此无法获得。现量所把握的刹那无法

【英语翻译】
Therefore, that which makes fully manifest obtain is called valid cognition. The only meaning of this is: it is not that meaning is obtained solely through knowledge, but rather through many collections. Among these collections, some are close to obtaining in some way. Knowledge is brought close to obtaining by showing the object of entry, and not by other means. For example, for something to be killed, some of the king, the powerful, the letter, and the evil caste kill in some way, while the master kills by ordering the killing. Therefore, the one who orders the killing is called the master. Here, it is not that the one who orders the killing is called the killer because it is not a component of killing, but only the component of killing. Similarly, consciousness is called obtaining by making entry, in order to show that the one who shows is called the obtainer. Here, it is not that the one who fully shows, which is not a component of obtaining, is called valid cognition, therefore calling it valid cognition is not established. Therefore, it is logical to say that the one who fully shows and obtains is not valid cognition, but only the one who shows. If it is said that direct perception is not the one who makes the object shown obtain, because it has nothing beyond the moment, then what is obtained? Inference is also not, because what is grasped by inference is not an object, and what is not grasped cannot be obtained. Then, the objects of knowledge are also of two kinds: what is grasped and what is particularly fixated on. What is grasped is what is grasped as an object or non-object. What is particularly fixated on is what is particularly fixated on as "this is here at this time." Therefore, like a moment, what is not grasped and fixated on is not an object of entry. How is this not an object of entry? For something that cannot be definitely named in terms of place, time, and manner, how can one enter something that is uncertain? Because it is not something that can be named, it is not an object of entry, therefore it cannot be obtained. The moment grasped by direct perception cannot

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་གཟུང་བ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ཡང་མ་བཟུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་དུས་ན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་མ་ངེས་པའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་གཟུང་བའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་
ངེས་པར་བྱས་པ་ཐ་སྙད་དུ་ནུས་པ་དེ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་གཟུང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་ཆ་ཤས་དངོས་པོའི་རྒྱུ་ན་ངེས་པར་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་བརྒྱུད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པའི་དུས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཡང་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལས་འདོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པས་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པས་ན་ངེས་པར་ཕྱི་རོལ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ནི་གཟུང་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ངེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞེན་པ་ཡིན་གྱི་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཟུང་བའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་བཤད་ཀྱི་ཚད་མའི་བྱ་བའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཞེན་པར་བྱས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཚད་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་བཟུང་ནས་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཞེན་པ་ཡིན་གྱི་བཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ལ་ནི་སླུ་མེད་ཕྱིར། འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་ཉིད། །ཅེས་གང་བཤད་པ་བསམ་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཞེན་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞེན་པར་བྱས་པའི་ཐོབ་པ་ནི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེན་པ་ཉིད་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་བྱས་པས་ཤེས་པ་ཚད་མར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འབྲས་བུར་བརྗོད་

【汉语翻译】
是的，由比量所取之境亦无实体，并且由于未取实体，如何能获得？因此，由于并非名言之作用，并且在刹那获得之时，由于没有随后的作用，所以不确定所取之境的获得并非现量。由于非实体，比量亦非所取之境的获得者。任何对境、时、相进行确定的事物，在名言中能够成为进入之境，即能够获得。现量之所取，在刹那一分实体之因中进行确定，并且由于其为无数刹那相续之自性，所以在获得之时能够随后作用，因此能够获得。比量也一样，如果所取之境为非实体，即使如此，也由于从非其自性之处进行增益，在外境本身上进行增益，所以必定对外境进行确定，并且由于其为进入之境，所以能够获得。因此，量并非所取之境的获得者，而是确定的获得者。因此，显示者是执著，而非执持。如是说：“所取之境不同，阐述了意义的差别，但量之作用的境不同，则并非如此。”以及说：“成为获得之支分的执著是量之作用，而非执持。”以及说：“确定执著之境的获得是量，确定之后，具有实体之境的即是量。”并且也说：“完全断绝了这两者的意义。”完全断绝的是执著，而非所取之境。“于思惟则无欺，虽为错乱亦是量。”如是所说，思惟是显现欲求之事物，即是指执著本身。即使如此，执著之境的获得是不欺骗的。因为执著本身是量之作用，所以这必定是不可避免的。任何通过作用使知识成为量的事物，都是不可避免的，并且那不可避免的事物也被称为果。

【英语翻译】
Yes, the object apprehended by inference is also without substance, and since the substance is not apprehended, how can it be obtained? Therefore, since it is not an activity in name, and since there is no subsequent action at the time of momentary attainment, the attainment of the uncertainly apprehended object is not direct perception. Since it is not a substance, inference is also not the obtainer of the apprehended object. Whatever definitely determines the object, time, and aspect, that which is capable in name becomes the object of entry and is capable of being obtained. The apprehended object of direct perception is determined in the cause of a single moment's part of the substance, and since it is the nature of countless moments of continuity, it is capable of being obtained because it subsequently acts at the time of attainment. Inference is also the same; if the apprehended object is non-substantial, even so, because it is superimposed from what is not its own nature, it is superimposed on the external object itself, so it will definitely determine the external object, and since it is the object of entry, it is capable of being obtained. Therefore, valid cognition is not the obtainer of the apprehended object, but rather the obtainer of certainty. Therefore, what reveals is attachment, not apprehension. As it is said: "The objects of apprehension are different, and the differences in meaning are explained, but the objects of the activity of valid cognition are not different." And it is said: "Attachment, which becomes a branch of attainment, is the activity of valid cognition, not apprehension." And it is said: "Having definitely grasped that the attainment of what is attached is valid cognition, that which has the object of substance is valid cognition itself." And it is also said: "Having completely cut off the meaning of these two." What is completely cut off is attachment, not the apprehended object. "In thought, there is no deception, even if it is mistaken, it is valid cognition." What is said in this way, thought is what is to be manifestly desired, that is, it refers to attachment itself. Even so, the attainment of what is attached is not deceptive. Because attachment itself is the activity of valid cognition, therefore this must be inevitable. Whatever makes knowledge valid cognition by its action is inevitable, and that inevitable thing is also called the result.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མ་ནི་ཞེན་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཞེས་གང་བཤད་པ་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ་ཞེན་པ་ལ་བརྗོད་དོ། །འདི་ལ་ཞེན་པ་ནི་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་བརྗོད་དོ་ཞེས་
འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་བས་ན་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཞེན་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་ཞེན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ནི་མ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡིན་ན་ནི་རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཤེས་པ་གཞན་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་ཟིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཞེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་གི་དངོས་པོ་དེ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བཅུག་ཅིང་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་པའམ་གསུམ་པ་གཞན་ལ་སྔ་མ་མེད་པའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཞེན་པ་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་མངོན་སུམ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་ཚད་མའི་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་མངོན་སུམ་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཚད་མ་ལས་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་སྨྲ་བ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མི་འདོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མའི་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཞེས་པ་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ལས་ཕན་ཆད་དུ་མི་གནས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཞེན་པ་སྲིད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཇི་སྟེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ན་གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ཐོབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཚད་མར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ཐོབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ཚད་མར་འགྱུར་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་

【汉语翻译】
དོ། 因此，量是具有执著之果的。所谓量是具有决定的果，所谓决定，是指确定，即执著。此处的执著是指获得的支分。也有说，是具有进入之果的。因为成为进入的支分，所以获得的支分之执著是量，是这个意思。因为是进入之因，所以是获得的支分执著，因此，量是不了知的对境。如果了知与获得是不同的，那么对于所了知的任何事物，其他的识也是获得者，因此，已了知的对境也应成为量。因为执著本身就是获得者，因此，了知任何事物，那事物本身就使人进入并获得意义，因此，对于第二或第三者，由于没有先前的获得者，所以不是量。如果获得的支分之执著是量的作用，那么现量就不成为量，因为对于现量来说，没有量的作用。如果认为从现量中产生成立和破斥的分别念是现量的作用，那么，量就成为与作用不同的，这也是不合理的。而且，作用本身就是果，如果是这样，那么说果是不同的，就变成了不希望完全接受。如果是这样，那么说现量这个词就太小了，因为比量也不成为量了。因为量的作用是成为获得的支分之执著，而比量是刹那之后就不存在，当成为它的自性的执著消失时，比量怎么可能有获得的支分之执著呢？如果从比量中产生其他的分别念，那么由谁来获得呢？如果是这样，那么是获得之后的紧接着的最终的比量等集合成为量呢？还是获得之后的紧接着的分别念单独成为量，而比量则

【英语翻译】
Do. Therefore, valid cognition is that which has the result of adherence. What is said as valid cognition having the result of certainty, certainty means determination, that is, adherence. Here, adherence refers to the limb of attainment. It is also said to have the result of entering. Since it becomes a limb of entering, the adherence of the limb of attainment is valid cognition, that is the meaning. Because it is the cause of entering, it is the adherence of the limb of attainment itself, therefore, valid cognition is that which has an object that is not understood. If understanding and attainment were different, then for whatever object is understood, another consciousness would also be the attainer, therefore, an object that has already been understood would also become valid cognition. Because adherence itself is the attainer, therefore, whatever object is understood, that object itself causes one to enter and attain meaning, therefore, for a second or third person, since there is no prior attainer, it is not valid cognition. If the adherence of the limb of attainment is the function of valid cognition, then direct perception would not become valid cognition, because for direct perception, there is no function of valid cognition. If it is thought that the arising of conceptual thought in the form of establishment and refutation from direct perception is its function, then valid cognition would become different from the function, and that is also unreasonable. Moreover, the function itself is the result, and if that is the case, then saying that the result is different would become an unwanted complete acceptance. If that is the case, then saying the word direct perception is too small, because inference would also not become valid cognition. Because the function of valid cognition is said to be the adherence that has become the limb of attainment, and inference does not remain beyond a moment, when the adherence that has become its nature ceases, how could inference have the adherence of the limb of attainment? If another conceptual thought arises from inference, then by whom will it be attained? If that is the case, then would the collection of inference, etc., that is immediately after attainment, become valid cognition? Or would only the conceptual thought immediately after attainment become valid cognition, while inference would

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་
བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། ཆོས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ངེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་བས་བྱ་བ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་དག་འགགས་པ་ན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་ཀྱི་མཐོང་བའམ་ཆོས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་མཐོང་བས་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་ཆོས་གཞན་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་སོ། །དེ་ན་འདི་དག་གི་རང་གི་བྱེད་པ་ལས་བློ་ལྷག་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་བླ་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནི་དོན་དེ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དཔྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ལ་དཔྱོད་པ་ཡང་སྤངས་ནས་ལྟ་བའི་བྱ་བའི་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ནི་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཡུལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་འབྲེལ་པ་གཞན་མཐོང་བ་ན་འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་རྟོག་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འདི་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་གཞན་མཐོང་བ་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྟ་བའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདུ་བྱེད་མ་ཉམས་པ་ཅན་གྱི་མཐོང་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ལ་ནི་འདུ་བྱེད་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དཔེར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རང་གི་བྱ་བ་ཐོབ་པ་དང་མཐུན་པའི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རྟོག་པ་གཞན་དང་གཞན་ལ་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རིག་
པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
不會變成沒有。這也說明了包含現量分別。
因此，在這裡是這樣安立的：當知道法性所遍之處時，無疑地確定能遍者，這是比量所作之事，而其他分別的作用僅僅是行爲而已。就像這樣，當所有感官的識都停止時，在分別之時，我是在分別，而不是見到或者見到法性所遍之處，與見到相關的法性在其他法上確定地理解，這不是從經驗中得出的，而是確定分別的作用僅僅是思辨。那麼，在這些各自的作用中，哪一個顯得更卓越的智慧，就應當從隨行和違逆等方面觀察是由其他知識所作的。我見到了，這樣確定是見到本身，這也比分別更卓越。分別並非見到那個事物，但卻是思辨。因此，分別甚至捨棄了自己作用中的思辨，而追隨見的作用，因此，只要現量的作用，也就是見到本身存在，那麼能使境顯現的就是現量本身。只要見到其他的關係，就能夠了知其他的相關事物，那麼比量就能夠起作用。只要這個存在，比量就能夠充分地顯示，從見到其他的關係而進入，充分顯示對境，這是其他分別所不能做到的。正因如此，凡是與見的作用相關的分別，都是具有不退轉的能顯現見的量，凡是與比量的作用相關的，都是具有不退轉的能顯現比量的量。因此，能獲得的就是現量和比量本身。這樣，例如比量將與自己作用相符的獲得確定安立在其他分別上，對於現量也應當這樣理解。這也是一種知識，因爲它能顯示進入的境。

【英语翻译】
It will not become non-existent. This also explains the inclusion of manifest conceptualization.
Therefore, it is established here in this way: when one knows where the dharma nature pervades, there is no doubt that the pervader is determined, which is the work of inference, while the work of other conceptualizations is merely action. Just like this, when all the consciousnesses of the senses cease, at the time of discrimination, I am discriminating, but not seeing or seeing where the dharma nature pervades, the dharma nature related to seeing is definitely understood on other dharmas, this is not derived from experience, but it is determined that the function of discrimination is only speculation. Then, in these respective actions, whichever appears to be more excellent wisdom, it should be observed from the aspects of following and reversing that it is done by other knowledge. I have seen it, and it is certain that it is seeing itself, which is also more excellent than discrimination. Discrimination does not see that thing, but it is speculation. Therefore, discrimination even abandons the speculation in its own function, and follows the seeing function of seeing. Therefore, as long as the function of manifest, that is, seeing itself exists, then the manifest itself can make the object appear. As long as other relationships are seen, other related things can be known, then the inference can play a role. As long as this exists, the inference can fully display, entering from seeing other relationships, fully displaying the object, which other discriminations cannot do. For this reason, all discriminations related to the function of seeing are the valid means of manifesting seeing with non-retrogressive action, and all those related to the function of inference are the valid means of manifesting inference with non-retrogressive action. Therefore, what can be obtained is the manifest and the inference themselves. In this way, for example, inference establishes the attainment determination that is consistent with its own function on other discriminations, and the same should be understood for the manifest. This is also a kind of knowledge, because it can show the entering object.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་འཇུག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡང་འཇུག་པའི་ཡུལ་བསྟན་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་བསྟན་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཡིན་ཞིང་བསྟན་པ་ནི་གང་བསྟན་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བསྟན་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་གཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་བཟུང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ལ། སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་གི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ཡང་མངོན་སུམ་གྱི་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ནི་ཞེན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཡུལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་སྔར་གྱི་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་ངེས་པའི་བདག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མཐོང་བར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔར་གྱི་ལྟ་བ་ཉིད་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་རང་གི་བྱ་བ་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེན་པ་ཡང་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བྱ་བ་དཔྱོད་པ་སྤངས་ནས་ལྟ་བའི་བྱ་བ་མཐོང་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ནས་ངེས་པར་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའི་རང་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།ཞེན་པའི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་ལས་ལོགས་སུ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མི་ལྟའི་འོན་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་
པར་བྱ་བ་འཇུག་པའི་ཡུལ་གྱི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ལ་འཇོག་པས་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཞེན་པའི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
凡是作为量，进入对境的指示者，也就是知晓所进入的对境。同样，所指示的即是进入的，指示也就是知晓所指示的。凡是不知晓所指示的，即使已抓住，也如同未抓住一般，如刹那顷，不是进入的对境。同样，指示者也就是不了解指示者本身的那一个。不了解指示者本身的那一个，即使存在，也不是显明的。因此，对于依赖于现量的分别念来说，指示者是现量本身，而不是分别念。因为它是将事物视为所见，而不是进行分别思辨。见也是现量的作用，因此，对于分别念来说，指示者是现量，而不是分别念。因此，现量并非通过产生执著来确定对境，而是分别念产生时，之前的现量生起为确定的自性。因为分别念在那时执著于见到事物。因此，之前的见本身就变成了执著，因为分别念将获得自己作用的支分安立下来。执著也变成了见本身，因为舍弃了自己的作用思辨，而执持了见的作用见到。因此，应当知晓现量是骑在分别念的战车上进行确定的，因为它自己不分别，所以不是进行确定的。执著的指示者是现量。分别念并非独立于现量之外进行确定，也不认为现量是执著的自性而进行执著，而是按照之前所说的道理。因此，现量本身是获得支分的执著的自性，因此是获得

【英语翻译】
That which is the valid means, the indicator of entering the object, is the very knowledge that indicates the object of entry. Similarly, what is indicated is the entry, and the indication is the knowledge of what is indicated. Whatever is not known as indicated, even if grasped, is like not grasping, and is not an object of entry, like a moment. Similarly, the indicator is that which does not know itself as the indicator. That which does not know itself as the indicator, even if it exists, is not clear. Therefore, for conceptualizations that rely on direct perception, the indicator is direct perception itself, not conceptualization. Because it conceptualizes the object as seen, not as analyzed. Seeing is also the function of direct perception, therefore, for conceptualizations, the indicator is direct perception, not conceptualization. Therefore, direct perception does not determine the object by generating attachment, but when conceptualization arises, the previous direct perception arises as the nature of certainty. Because conceptualization at that time is attached to seeing the object. Therefore, the previous view itself becomes attachment, because conceptualization establishes the limb of obtaining its own function. Attachment also becomes the view itself, because it abandons its own function of analysis and grasps the function of seeing, which is seeing. Therefore, it should be known that direct perception determines by riding on the chariot of conceptualization, but because it itself does not conceptualize, it is not the determiner. The indicator of attachment is direct perception. Conceptualization does not determine independently of direct perception, nor does it regard direct perception as the nature of attachment and become attached, but rather according to the previously stated reason. Therefore, direct perception itself is the nature of attachment of the limb of attainment, therefore it is the attainment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཚད་མའི་བྱ་བ་འཇུག་པའི་ཡུལ་སྟོན་པའི་བྱེད་མཁན་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་འདིའི་སྒོ་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་སྟོན་པ་པོ་མངོན་སུམ་མམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་ནི་སྔོན་པོའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་བྱས་པའི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་ཐ་དད་དུ་མ་བྱས་པའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་མ་བྱས་པ་ནི་ཡོད་ཀྱང་མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གི་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་ཚད་མར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་དོན་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ཡིན་གྱི་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ལ་ཚད་མའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་ཐོབ་པར་ནུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་གིས་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོན་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་དོན་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཞེན་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཞེན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདི་དག་ལས་གཞན་པའི་
ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉོན་ཅིག་གང་ཡུལ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་དེ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་གལ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་ཐོབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པས་ཐོབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཡིན་ན་ཡང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མ

【汉语翻译】
因此，成为所获得之获得的能作者。因此，具有现量和比量之作用的分别念，是由现量和比量所作。此处，真实情况是这样的：分别念不是衡量之作用进入之境的指示者，然而却是施设名言者。通过指示者之门而施设名言的指示者，是现量或比量，就是那个，而不是其他的。所量是青色的青色性等等，凡是已作各别的部分，那就是真实情况。其他未作各别的刹那性等等则不是，因为未施设名言的，即使存在也与不存在没有差别。这样，现量和比量是成为所获得之支分的执著，因为是显示所获得者，所以是衡量。如果说，不是说能够获得义的才是衡量吗？是的，那个义就像是获得完全的显示一样，而不是仅仅如此，而且衡量的所获得之获得者，也是获得的能力。因此，显示所获得者的声音，是使能够获得者显现。以获得之支分的执著的自性，知识才能够获得，否则就不是。因此，获得之支分执著的自性，就是获得义的能力，因此，称为能力，就是显示获得之支分执著的意义，而不是其他的。任何没有义就不会产生，因此称为衡量，那个意义是这样的：知识的义是获得之支分执著的义的果，因为不是义的果，所以没有获得之支分的执著。如果说，从这些之外的知识，如何不是获得者呢？听着，凡是能够获得境的，就是获得的支分，其他的则不能获得。暂时，颠倒的知识不是显示所获得者，因为没有事物，所以不能获得。即使是事物，也成为颠倒的知识。

【英语翻译】
Therefore, it is the agent of attainment of what is to be attained. Therefore, conceptual thought that possesses the function of direct perception and inference is done by direct perception and inference. Here, the truth is this: conceptual thought is not the indicator of the object that the function of valid cognition enters, but it is the one who applies terms. The indicator who applies terms through the door of the indicator is either direct perception or inference, that is it, and not another. The object to be measured is the blueness of blue, etc., whatever part that has been made distinct, that is the truth. Others, such as moments that have not been made distinct, are not, because what has not been termed, even if it exists, is no different from non-existence. Thus, direct perception and inference are the attachment of the limb of attainment, because they are the display of what is attained, therefore they are valid cognition. If it is said, is it not said that what is capable of attaining the meaning is valid cognition? Yes, that meaning is like attaining the complete display, but not only that, and the attainment of what is attained by valid cognition is also the ability to attain. Therefore, the sound of displaying what is attained is what makes the ability to attain clear. By the nature of the attachment of the limb of attainment, knowledge is able to attain, but otherwise it is not. Therefore, the very nature of the attachment of the limb of attainment is the ability to attain the meaning, therefore, the term ability indicates the meaning of the attachment of the limb of attainment, and not another. Whatever does not arise without meaning, therefore it is called valid cognition, that meaning is this: the meaning of knowledge is the result of the meaning of the attachment of the limb of attainment, because it is not the result of meaning, therefore there is no attachment of the limb of attainment. If it is said, how is it that knowledge other than these is not an attainer? Listen, whatever is able to attain the object is the limb of attainment, and others are not able to attain. For the time being, mistaken knowledge is not able to display what is attained, because there is no object, therefore it is not able to attain. Even if it is an object, it becomes mistaken knowledge.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་ཡང་ཡོད་པའམ་མེད་པ་མ་ངེས་པར་དངོས་པོ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ངེས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་བའམ། མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཁུང་ན་ཆུ་ཡོད་དོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མ་ཡིན་ལ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ངེས་པར་འཇོག་པའི་ནུས་པ་མེད་པས་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་བདག་གིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནམ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་འམ་འབྲེལ་པ་ཡང་མ་མཐོང་བར་ཆ་ཡོད་བཞིན་དུ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཐེ་ཚོམ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་ཚེ་ཐག་རིང་པོ་ནས་སྦྲང་བུའི་ཚོགས་ལ་དུ་བར་བསམས་ནས་བདེན་པ་མེ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ། དུ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པར་དུ་བའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ངེས་པ་མེད་པའི་དུ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་མི་ཤེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་འབྲེལ་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཡོད་པའམ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་ཡང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་འཇོག་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལག་ཏེ་བདག་ཅག་མངོན་སུམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་སོ་ཞེན་བདེན་ཏེ། མངོན་སུམ་ལ་སྣང་བའི་དོན་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །འདི་སྣང་ངམ་མི་སྣང་སྙམ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་སྣང་བ་མེ་ཉིད་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་མངོན་སུམ་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་
མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་མི་གནོད་དོ། །མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སྣང་བ་ལ་ཞེ་ན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དེས་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཅི་བྱར་ཡོད། སྣང་བ་ནི་དོན་སྣང་བར་ངེས་པར་མ་ངེས་པར་མི་སྣང་སྟེ། དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ལྟོས་སམ། མ་ངེས་པ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཡིན་ལ་སྣང་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །བར་ཏི་ཀ་ལས་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་སྣང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་

【汉语翻译】
是合理的缘故。疑惑也是对于存在或不存在不确定的事物进行判断。不确定不是存在。事物是确定为存在，或者不是不存在，而是存在和不存在不确定。因此，疑惑不是获得的手段。如果有人确定地说坑里有水，这不是事物的自性显现，也不是因为看到没有水就不会出现的理由，因此没有确定的能力，所以这是疑惑。因为我没有认识到我没有看到事物的自性或与它相关联的事物。即使没有看到事物或关联，但在有部分可能性的情况下，任何确定都是不确定的确定，因此仅仅是疑惑。当从远处将一群蚊子误认为是烟时，那时，在不了解烟的自性确定的情况下，就不会确定地认识到烟的自性。由于不确定自性的烟先于无知，所以是疑惑，因此不是获得的手段。比量是因为见到关联的事物，从而确定存在或不存在的事物，所以是获得的手段。现量也是因为确定显现的自性，所以是获得的手段。如果有人说我们对现量产生了疑惑，这是真的，因为会对现量中显现的事物产生这样的疑惑：这是否真实，或者不是真实？但不会疑惑：这是否显现或不显现？因为在那里，显现被确定为火，所以现量不是进入的对境。
后来对于真实的对境产生疑惑，不会损害现量的作用。现量的作用是对确定的显现进行审视，而且这也是现量所做的，因此疑惑对它有什么作用呢？显现不是确定事物显现与否，因此分别念会依赖疑惑的对境吗？不确定不是现量的意义。确定是分别念的意义，显现是现量的意义。在《中间论颂》（Bṛhattīkā）中，根据现量的意义，显现的自在而进行分别。

【英语翻译】
It is reasonable. Doubt is also to judge things that are uncertain about existence or non-existence. Uncertainty is not existence. Things are determined to exist, or not not to exist, but existence and non-existence are uncertain. Therefore, doubt is not a means of attainment. If someone says with certainty that there is water in the pit, this is not the manifestation of the nature of things, nor is it the reason for seeing that water will not appear if there is no water, so it has no ability to determine, so this is doubt. Because I have not realized that I have not seen the nature of things or things related to it. Even if things or associations are not seen, any certainty in the presence of partial possibilities is an uncertain certainty, so it is only doubt. When a swarm of mosquitoes is mistaken for smoke from a distance, then, without knowing the certainty of the nature of smoke, one will not certainly recognize the nature of smoke. Since the smoke of uncertain nature precedes ignorance, it is doubt, so it is not a means of attainment. Inference is a means of attainment because it sees related things and thus determines the existence or non-existence of things. Direct perception is also a means of attainment because it determines the nature of manifestation. If someone says that we have doubts about direct perception, this is true, because there will be doubts about the things that appear in direct perception: is this true, or is it not true? But one will not doubt: does this appear or not appear? Because there, manifestation is determined as fire, so direct perception is not an object to enter.
Later, doubting the object of true meaning does not harm the function of direct perception. The function of direct perception is to examine the determined manifestation, and this is also done by direct perception, so what does doubt do to it? Manifestation is not to determine whether things appear or not, so will conceptual thought depend on the object of doubt? Uncertainty is not the meaning of direct perception. Certainty is the meaning of conceptual thought, and manifestation is the meaning of direct perception. In the Bṛhattīkā, according to the meaning of direct perception, distinctions are made according to the freedom of manifestation.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཞེན་པས་སོ་ཞེ་ན། གང་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུང་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་མངོན་སུམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ལ་ཆུ་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་ན་དེ་མི་འཐོབ་བོ། །སྨིག་རྒྱུའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་ངེས་པ་དེས་ན་དེ་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེན་པའི་བཟུང་བ་ཡིན་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞེན་པས་གནོད་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་ཐེ་ཚོམ་ཟ། གང་ཡང་དེ་ལྟ་ན་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཟིན་པའི་མངོན་སུམ་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་མེ་འམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཡིན། ཡང་དག་པའམ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྱད་པར་རམ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་ཉིད་དུ་མ་ཞེན་ན་ནི་གཉིས་ལ་དམིགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །མེ་ཉིད་དུ་ཞེན་ན་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་བྱས་པ་ཆ་གཞན་ཞེན་པ་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ལས་བླ་ལྷག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ནི་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་མ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ངེས་པར་འགྱུར་རམ་ངེས་པའི་ཞེན་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཀྱང་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་དེས་ན་དེ་
ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་ཞེན་པའི་སྣང་བ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ན་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པའི་ཞེན་པའི་ཡུལ་ནི་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མཐོང་བར་ཞེན་པ་ཡིན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ཡང་མངོན་སུམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེས་མཐོང་བའི་མེ་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་སེལ་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཐེ་ཚོམ་ལས་

【汉语翻译】
如果是这样，分别念是执著吗？如果在任何地方都确定颠倒，那么现量就不是量。例如，确定是水，但执著于海市蜃楼的自性，现量就不是量。因为行境是确定的，水也是确定的，但却得不到。海市蜃楼的自性不是现量所确定的，因此它不是行境，所以是依赖于根识的。如果是颠倒执著的所取，那么随顺的执著所损害的就是量，对于这个有什么可怀疑的呢？如果真是这样，那么被怀疑所控制的现量生起，那又怎么样呢？它也是量。因为这是火还是花的集合？是真实的还是不真实的差别吗？是对事物和非事物产生怀疑。如果不对火本身执著，那么就不会变成缘于二者的怀疑。如果对火本身执著，那么怀疑所产生的其他部分执著比现量的作用更殊胜，因此不会损害现量的作用。如果认为现量的作用是完全确定的，那么这是不合理的。行境是现量所显现的，但怀疑不是所取，而且它是确定的，而不是不确定的。它会变成确定的吗？或者即使以确定的执著作为对境，它仍然安住于确定性本身，那么对于它，还需要做什么完全的确定呢？如果执著的显现是行境，那么完全的确定性本身就会变成现量的果，因为不能得到完全不确定的执著的对境。行境是现量的行相，因为它是执著于所见的，而不是行境。所见也安住于现量，因此，以它所见的火本身是确定的，所以是行境。是能进入的现量，而不是怀疑。因为它的行相不是行境。任何怀疑的其他行相的增益，都会被其他的量所遣除。如果世间从怀疑中

【英语翻译】
If that is the case, is conceptualization clinging? If one has ascertained something as inverted, then direct perception is not a valid cognition. For example, ascertaining something as water, but clinging to the nature of a mirage, direct perception is not a valid cognition. Because the object of approach is certain, and the water is also certain, but it is not obtained. The nature of a mirage is not ascertained by direct perception, therefore it is not an object of approach, and therefore it relies on the sense faculties. If it is the apprehended object of inverted clinging, then the valid cognition is that which harms the clinging that accords with it. What doubt is there about this? If that is the case, then how does direct perception arise when it is seized by doubt? It is also a valid cognition. Because is this fire or a collection of flowers? Is it the difference between being true or not true? One doubts about things and non-things. If one does not cling to fire itself, then it will not become a doubt that focuses on both. If one clings to fire itself, then the clinging to other parts produced by doubt is more excellent than the action of direct perception, therefore it does not harm the action of direct perception. If one thinks that the action of direct perception is absolutely certain, then that is not reasonable. The object of approach is what appears to direct perception, but doubt is not the apprehended object, and it is certain, not uncertain. Will it become certain? Or even if a certain clinging is made the object, it still abides in certainty itself, so what need is there to make it absolutely certain? If the appearance of clinging is the object of approach, then absolute certainty itself will become the result of direct perception, because the object of clinging that is absolutely uncertain cannot be obtained. The object of approach is the aspect of direct perception, because it is clinging to what is seen, but not the object of action. What is seen also abides in direct perception, therefore, the fire that is seen by it is certain, so it is the object of approach. It is the direct perception that causes entry, not doubt. Because its aspect is not the object of approach. Any other imputation of the aspect of doubt is eliminated by another valid cognition. If the world from doubt

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ན་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་ལྡོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་གང་གི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་མཐོང་བ་ཙམ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་དེས་ན་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཞེན་པ་ལ་མཐའ་གཅིག་པར་ཅི་ཞིག་བྱ། གང་དུ་ཞེན་པ་ཉིད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེར་ནི་མཐའ་གཅིག་པ་ཉིད་ཚོལ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཡང་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་སྣང་ཞིང་ངེས་པའི་དངོས་པོའི་རྒྱུན་ཡིན་གྱི་རྟགས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་ངེས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་པོ་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱི་ཞེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ངེས་པའི་རྣམ་པར་འཇིག་པ་པོ་ནི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ། མ་ངེས་པར་འཇོག་པ་པོ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞེན་པ་ཡིན་གྱི་ལྟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཞེན་པ་མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་
ནམ་ཞེན་བདེན་ཏེ། མཐོང་བར་ཞེན་པ་ཡིན་གྱི་ཞེན་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བར་ཞེན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཞེན་ན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་དངོས་པོ་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་ན་ཡང་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དངོས་པོ་སྣང་ཞིང་དེས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཞེན་པར་བྱས་པའི་སྔོན་པོ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ལ་གཞན་དུ་ནི་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་བདེན་ན་མ་ངེས་པ་ནི་ཞེན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ་སྣང་བ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྣང་བ་ངེས་པ་ལྟ་བ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཞེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་ངེས་པ་ཞེན་པར་མ་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ནི་ཅི་འདི་སྔོན་པོ་ཉིད་དམ། འོན་ཏེ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་ངེས་པ་ཉིད་ཞེན་པར་བྱས

【汉语翻译】
如果不会进入，那么如果犹豫就会退转，因为什么而进入呢？因此犹豫不是退转的原因。仅仅是确定为矛盾的自性，并不是完全的显示，因此不是进入的对境，所以不是现量进入的原因。这样，矛盾的自性就不是量，而是犹豫。因此，对于不是进入原因的执着，为什么要寻求唯一性呢？在执着本身是进入原因的地方，才寻求唯一性，例如比量。因此，对于分别念来说，比量是量，因为具有确定的对境，并且能够获得对境确定与否。此外，所有现量的进入对境都是显现且确定的事物之流，而不是相。显现的确定性的安立者也是现量，而不是执着。因此，进入对境的确定性的破坏者是见，而安立不确定性的是称为犹豫的执着，而不是见。如果说获得事物的支分的执着不是现量的作用吗？执着是真实的，是执着于所见，而不是仅仅执着。现量的作用是执着于所见，如果不执着，就像刹那一样，不能对境、时间和形态进行确定的事物就不是进入的对境。这样，即使犹豫确定为所见，也是对境、时间和形态确定的事物显现且确定，才被称为名言。如果犹豫所执着的蓝色是不确定的，并且能够获得其他，那么进入的对境不是不确定的吗？如果是这样，那么不确定的是所执着，而显现是不确定的，因此显现的确定性依赖于见，而不是执着。如果因为没有执着事物的确定性，刹那也不是进入的对境吗？犹豫会执着于确定性，即“这到底是蓝色呢？还是不是事物呢？”

【英语翻译】
If it does not enter, then if there is doubt, it will turn back. Why does it enter? Therefore, doubt is not the cause of turning back. Merely determining something as contradictory in nature is not a complete manifestation, so it is not an object of entry, and therefore not the cause of direct perception entry. Thus, the contradictory nature is not a valid cognition, but rather doubt is. Therefore, why seek uniqueness in an attachment that is not a cause of entry? It is where attachment itself is the cause of entry that uniqueness is sought, like inference. Therefore, for conceptual thought, inference is a valid cognition because it has a definite object and can obtain whether the object is definite or not. Furthermore, the object of entry for all direct perceptions is the stream of things that appear and are definite, not a sign. The establisher of the definiteness of appearance is also direct perception, not attachment. Therefore, the destroyer of the definite aspect of the object of entry is view, while the establisher of indefiniteness is the attachment called doubt, not view. If it is said that the attachment to the limb of obtaining an object is not the function of direct perception, then the attachment is true, it is attachment to what is seen, not just attachment. The function of direct perception is attachment to what is seen. If there is no attachment, then, like a moment, a thing that cannot be designated as definite in object, time, and form is not an object of entry. Thus, even if doubt determines something as seen, it is when the object, time, and form are definite that the thing appears and is definite, and is then called a designation. If the blue that is apprehended by doubt is indefinite, and something else can be obtained, then is the object of entry not indefinite? If so, then what is indefinite is what is apprehended, and the appearance is indefinite. Therefore, the definiteness of appearance depends on view, not attachment. If, because the definiteness of a thing is not apprehended, is a moment also not an object of entry? Doubt will apprehend the definiteness, asking, "Is this indeed blue? Or is it not a thing?"

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་གྱི། གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཞེན་པར་མ་བྱས་པར་འགྱུར་པ་འདི་ནི་སྔོ་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནི་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་བ་ཉིད་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་ལ་མཐོང་བ་ནི་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་མི་གནས་པ་ཡིན་ལ། མཐོང་བ་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་སྣང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་བར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་གྱི་གནོད་པར་བརྗོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལམ་རེར་པའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་དམར་པོ་ལ་ཅི་འོན་ཏེ་མེ་འམ་འོན་ཏེ་པ་ལ་ཤའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དངོས་པོའི་ཆ་སྤངས་པ་སྟེ། སྒྲོ་བཏགས་དང་འདྲ་བར་མངོན་སུམ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །
མངོན་སུམ་མི་སྣང་བ་ངེས་པ་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནས་སོ། །འབྲེལ་བ་ལས་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་པ་དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་གཞན་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་བ་དེ་དང་མ་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འདིར་ངེས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་འདོད་པ་ནི་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེས་ངེས་པར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ན་ནི་ངེས་པར་རྟོག་པ་དང་ངེས་པ་མཐོང་བ་ཞེན་པ་ཚད་མའི་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ངེས་པ་ན་གང་འཇུག་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ངེས་པར་མ་བྱ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ངེས་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་མ་ངེས་པ་འགལ་བའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ནི་སྣ་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཙམ་ཉིད་འགལ་བའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་ཇི་ཙམ་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད་པར་འོས

【汉语翻译】
是，因为没有执着于确定，所以说“这也是蓝色的”是不对的。因此，确定的对境被执着为所见本身，而怀疑也只是将所见称为所见而已。然而，怀疑并不安住于单一自性，而所见仅仅是安住而已。世间也知道，怀疑是不安住的，而所见是安住的。因此，随所见之行事的怀疑，与完全确定显现的称说之间，并没有差别。正因为如此，即使以“错乱的理由”等来安立，也只是说增益是现量的损害，而不是怀疑。任何对于事物自性犹豫不决的怀疑，例如对于红色的水，怀疑“是火呢？还是巴拉夏花的花丛呢？”这样，舍弃了事物的部分，如同增益一样，是现量的损害。

现量、不现量、确定、执着，凡是存在的，因为能够获得，所以它本身就是能获得的，因此是量。从关联中获得，这句话也一样，如同比量如何确定，那也是关联，而其他知识如何确定，那与它无关，因此不是能获得的，因为在这里不依赖于确定，所以想要关联是不可知的。如果它是确定的对境，那么确定、分别和确定所见，执着就是量的作用的圆满。如果任何事物是确定的，那么什么是不成为所入对境的未确定之物呢？对于这个问题，应该说什么呢？什么是确定分别之外的确定呢？那又是什么呢？就是对于处所、时间和形态等不确定，具有相违之法的事物。处所、时间和形态不同，也是使之不同的原因，因为不是使之不同的原因，就会导致多种成为一体。仅仅这些与相违之法相关联是不够的，在这里为了近似地表示，应该说多少呢？

【英语翻译】
It is, because there is no clinging to certainty, it is not correct to say "This is also blue." Therefore, the object of certainty is clung to as the seen itself, and doubt is also merely calling the seen as the seen. However, doubt does not abide in a single nature, while the seen is merely abiding. The world also knows that doubt is not abiding, while the seen is abiding. Therefore, there is no difference between doubt that follows the action of seeing and the designation of appearing as completely certain. Precisely because of this, even if established with "reasons for confusion" etc., it is only said that superimposition is a harm to direct perception, not doubt. Any doubt that hesitates about the nature of things, such as with red water, doubting "Is it fire? Or is it a cluster of palasha flowers?" Thus, abandoning the part of the thing, like superimposition, is a harm to direct perception.

Direct perception, non-direct perception, certainty, clinging, whatever exists, because it can be obtained, it itself is the obtainer, therefore it is a valid cognition. The statement "It is obtained from relation" is also the same, just as how inference is determined, that is also a relation, and how other knowledge is determined, that is unrelated to it, therefore it is not the obtainer, because here it does not rely on certainty, so wanting relation is unknowable. If it is the object of certainty, then certainty, discrimination, and certainty seeing, clinging is the completion of the action of valid cognition. If any thing is certain, then what is the undetermined thing that does not become the object of entry? What should be said about this question? What is certainty other than certain discrimination? And what is that? It is the thing that is uncertain about place, time, and form, and possesses contradictory qualities. Different place, time, and form are also the cause of making them different, because if it is not the cause of making them different, it will lead to many becoming one. It is not enough that only these are related to contradictory qualities, here in order to approximate the meaning, how much should be said?

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ནི་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ན་ནི་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒོ་ལེབ་ཀྱི་བུ་གར་ནོར་བུ་ངེས་པ་ཁང་བའི་དང་ན་གནས་པའི་ནོར་བུ་ལས་ངེས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་རེ་ཤིག་ནོར་བུ་ཙམ་ངེས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ནོར་བུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར་བུ་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ངེས་པ་ལས་ཡིན་ལ་ངེས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱིན་པའི་ཕྱིར་རོང་བུ་ཙམ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་སྐྱེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཆེན་གྱི་བྱ་བ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུས་དང་དག་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བློ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པའི་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་
ངེས་པའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་བརྩམས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དངོས་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་པར་ལྟའོ། །དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ངེས་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུ་མ་ཡིན་ཡང་འཇུག་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཡང་ཚད་མ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་མེད་དོ། །རེས་འགའ་ནི་ཚད་མ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཡིན་ལ། རེས་འགའ་ནི་ཚད་མ་དུ་མའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་ནི་སྐད་ཅིག་ཐ་དད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ངེས་པ་མེད་པར་ཞེན་པར་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་བུམ་པ་རྣམ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཅུང་ཟད་ཅིག་དགོས་ལ་དེའི་ཚེ་བུམ་པ་རྣམས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཁོ་ནར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ་བུམ་པ་གཅིག་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགོས་པ་དེའི་ཚེ་མཐོང་བའི་མདོ་ཁོ་ན་ལ་ངེས་པ་གཅིག་ལེན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །བླང་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངེས་པར་བླང་བར་འདོད་པ་ནི་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚོགས་ཐ་ད་དཔ་ལ་མ་ངེས་པར་ཞེན་པས་བྱེད་པ་དཔེར་ན་རྩིག་པ་བཞིས་བསྐོར་བའི་ཁྱིམ་གྱི་དང་རང་དུ་བ་མཐོང་ནས་མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་མེ

【汉语翻译】
就只讲这么多。其中，事物就是所见之物本身。如果与他处相关联，那就不是量之境。例如，就像从门缝中确定宝物，如同从房屋中确定宝物一样。这里，或许仅仅是确定了宝物本身吗？不是的，没有确定具备处所、时间和形态差别的宝物。仅仅寻求宝物本身并不是为了获得它。然而，它来自于确定，而确定又是以差别为境的，因此，仅仅是空壳并不是为了获得它。希求果实，由此而生的，是进入成办此事的大事业。也就是，身体和清净一同进入，如同进入智慧之事业，以及随行于思辨者，由其亲自指示处所、时间和形态
确定的事物，希求获得，由进入的智慧所造作，充分显示的，事物的究竟终点，被视为是一。事物的境是其他的。与当下之事相关的，不确定地知晓与行为相关的，虽然是多种，但却是一个进入之境。一个进入之境也是一个量之境。知晓与何事相关联，这是不确定的。有时是一个量之境，有时是多个量之境。其中，现量是不确定地执着于刹那差别之关联，而不是由不同的集合。因为，对于所见的瓶子等，如果需要所有能力的一个或多个少许的成办之事，那时就仅仅知晓瓶子等不同的关联。又，当需要成办一个瓶子之事时，那时就想要仅仅从所见的要点中取一个确定。想要取本身也仅仅是不存在，而不是其他的。因此，想要确定地取，就是确定地关联，因此，确定了进入之境是不同的。随念的集合，由不确定地执着而行，例如，从四面墙围绕的房屋中，以及自身看到烟后，推断出不是非火之火。

【英语翻译】
That's all I'll say. In this, the object is the very thing that is seen. If it is related to another place, then it is not the object of valid cognition. For example, just as one ascertains a jewel through a crack in a door, just as one ascertains a jewel within a house. Here, is it perhaps merely the jewel itself that is ascertained? No, it is not the jewel that is ascertained, which possesses the distinctions of place, time, and form. Merely seeking the jewel itself is not for the sake of obtaining it. However, it comes from certainty, and certainty is that which has difference as its object, therefore, merely the husk is not for the sake of obtaining it. Desiring the fruit, what arises from that is entering into the great activity of accomplishing this matter. That is, the body and purity enter together, like the activity of knowledge that enters, and that which follows after speculation, by which is directly indicated the place, time, and form.
It is regarded as one, the ultimate end of the object that is determined, desired to be obtained, created by the knowledge that enters, and fully revealed. The object of the object is other. That which is related to the matter at hand, knowing uncertainly what is connected to the action, although it is multiple, is nevertheless the object of a single entry. The object of a single entry is also the object of a single valid cognition. Knowing what is connected, that is uncertain. Sometimes it is the object of a single valid cognition, and sometimes it is the object of multiple valid cognitions. Among these, direct perception is the adherence to the connection of momentary differences without certainty, but not by different collections. Because, for the seen vase and so on, if one or more small accomplishments of all abilities are needed, then only the different connections of the vases and so on are known. And again, when the accomplishment of a single vase is needed, then one wants to take a single certainty only from the essential point of what is seen. The desire to take itself is only non-existent, and not other. Therefore, the desire to take with certainty is the certainty of connection, therefore, it is certain that the object of entry is different. The collection of inferences, acting through uncertain adherence, for example, from a house surrounded by four walls, and seeing smoke from within, inferring fire that is not non-fire.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཙམ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་ཅིང་གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་དང་ཁྱིམ་གྱི་དང་ར་དེ་ཉིད་དུ་དུ་བ་གཞན་མཐོང་བས་མེར་ངེས་པ་དེ་ལ་ནི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། །འོན་ཀྱང་དྲན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དང་ར་ན་གནས་པའི་མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རང་བཞིན་དོན་བྱ་བའི་ཉ་བར་མཁོ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དུ་བ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་གཞན་ལ་ཡང་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེའི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཚད་མ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་གང་
གི་ཚེ་ཕྱོགས་བཞིར་དུ་བ་བཞི་ལས་མེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་དོན་བྱེད་པ་ལ། གཅིག་ཉེ་བར་མཁོ་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མོད་ཁོ་ན་ལ་ངེས་པར་ཞེན་པར་འདོད་ལ། གང་བླང་བར་བྱ་བ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པས་ཚད་མ་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་དུ་བ་གཞན་དང་གཞན་གྱིས་བཅད་པའི་མེ་ཉེ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཐ་དད་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཚན་མོ་བུ་འོངས་པ་མཐོང་ན་མཐོང་ནས་ཉིད་མོ་བུ་འོངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཚན་མོ་བུ་མཐོང་བ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བུ་འོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བྱེད་པར་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ལ་བརྗོད་དོ། །འདོན་དེ་ལ་ནི་ཁ་དོག་དོན་དམ་པ་ཡིན་གྱི་དབྱིབས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ནི་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ཁ་དོག་ཡིན་ལ། དབྱིབས་ནི་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁ་དོག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དཔེར་ན་སྐད་ཅིག་མའི་ཉིད་སྔོ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་བཟུང་ན་ནི་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱིབས་ཀྱང་ངོ༌། །སྤྱིའི་ཆོས་རྣམ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་མ་བཟུང་ན་ནི་མི་ཟིན་ལ། ཁྱད་པར་གཟུང་བ་ན་ནི་བཟུང་བ་ཡིན་ཞིང་མ་ངེས་ན་ནི་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ

【汉语翻译】
仅仅确定有多少存在，就全部进行推测，因为所有的结合都不确定。如果这样，在房屋的院子里看到其他烟雾而确定有火，那么这个认知是量。然而，它本身不是记忆。因为院子里存在的不是火，而是与火相反的自性，需要作为事物来处理，这和之前一样被理解。当结合是不同的时候，因为不同的烟雾也对其他事物起作用，所以它们的对境仅仅是不同的量。另外，当从四个方向的四股烟推测火时，如果其中一个有用，那么也希望仅仅在推测的那一刻才确定地执着。因为想要获取的东西本身是有用的，所以它们以不同的结合被不同的量所把握。为了表达所有这些，就像不同的烟雾切断的火是接近的一样，这样说了。因此，应该通过确定的力量来获得，而不是通过追求事物的力量来获得，这才是合理的。因为时间不同，事物也不同。例如，晚上看到儿子来了，即使看到之后早上儿子也来了，晚上看到儿子也不是量，因为没有午夜的特殊儿子来。所谓的“相”，是指能够起作用的自性。在那个“相”中，颜色是究竟的，而形状不是，因为微尘没有长短等，而且除了微尘之外也没有色法。微尘是颜色，即使有形状，也与颜色的微尘没有区别。因此，例如，刹那的蓝色等与蓝色等没有区别，如果不执着蓝色等，那么它就不是成为其自性的事物本身，形状也是如此。总的法相存在于差别的自性中，如果不执着差别，就无法理解，如果执着差别，就能理解，如果不确定，就由其他量来确定。当海市蜃楼中

【英语翻译】
Just determining how much exists, everything is inferred, because all combinations are uncertain. If so, seeing other smoke in the courtyard of the house and determining that there is fire, then that cognition is a valid cognition. However, it is not memory itself. Because what exists in the courtyard is not fire, but the nature opposite to fire, which needs to be treated as a thing, and this is understood as before. When the combination is different, because different smokes also act on other things, their objects are only different valid cognitions. Also, when inferring fire from four smokes in four directions, if one of them is useful, then it is also hoped that only at the moment of inference will there be a definite attachment. Because what is desired to be obtained is itself useful, they are grasped by different valid cognitions with different combinations. To express all of this, it is said that just as the fire cut off by different smokes is close. Therefore, it should be obtained through the power of certainty, not through the power of pursuing things, which is reasonable. Because the time is different, the things are also different. For example, seeing the son coming at night, even if the son comes in the morning after seeing him, seeing the son at night is not a valid cognition, because there is no special son coming at midnight. The so-called "aspect" refers to the nature that can function. In that "aspect", color is ultimate, but shape is not, because atoms do not have length, etc., and there is no form other than atoms. Atoms are color, and even if there is shape, it is no different from the atoms of color. Therefore, for example, the momentary blue, etc. is no different from blue, etc., and if one does not cling to blue, etc., then it is not the thing itself that becomes its nature, and so is shape. The general dharma aspect exists in the nature of difference, and if one does not cling to difference, it cannot be understood, and if one clings to difference, it can be understood, and if it is uncertain, it is determined by other valid cognitions. When in a mirage

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཁྲུལ་དུ་ཆུག་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་འཁྲུལ་པ་ན་ཆུ་ཡོད་པ་ལ་ངེས་པར་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་ཡོད་པ་ཡང་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད། དེ་བཞིན་དུ་དུང་གི་དཀར་པོ་བཏང་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་དབྱིབས་བཏང་ན་སེར་པོའི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བའི་དབྱིབས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུང་ལ་སེར་པོར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མི་སླུ་བའི་ཞད་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དག་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པ་ཐ་ད་དཔའི་ཕྱིར་སེར་པོ་ལས་ནི་དུང་དཀར་པོ་ཐོབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་སེར་པོ་ཤེས་པ་ལས་ཞུགས་པ་ལས་དུང་དཀར་པོ་ཐོབ་ཅེ་ན། ཤེས་པ་གཞན་ལས་ཡིན་པར་སྨྲའོ། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་སྣང་བ་དག་འབྲེལ་པ་གཟུང་བ་ཡོད་ན་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རལ་གུའི་ནང་ན་གནས་པའི་ལུས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དཔེར་ན་ཆུའི་ཤེས་པ་ལས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་ལས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འམ། ཐེ་ཚོམ་ལས་ཞུགས་པས་ཤེས་པ་གཞན་ལས་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་ནི་ཐ་ན་རེག་བྱའི་ཤེས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །སྒོ་གསེབ་ཀྱི་བུ་གར་གནས་པའི་མཐོང་བའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ནི་ཁང་ཕུགས་ན་གནས་པའི་ནོར་བུའི་གནས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ནོར་བུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགལ་བ་ངེས་པ་ལས་གང་ཤིན་ཏུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། རགས་པ་དང༌། ཚད་ཆུང་བ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང་འདྲེས་པས་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ངེས་པ་ན་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་དང་ཕྲ་མི་དང་གསལ་བ་དང༌། ཚད་ཆེ་བ་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་པོའི་ཚད་མས་ཐོབ་ཅེ་ན། རིགས་པ་ནོན་ཅིག །འདི་ལ་དངོས་པོ་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་ངེས་པར་དོན་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པའི་ཐུན་མོང་གི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་སྔོན་པོ་ལ་ནི་ཡུལ་རིང་བ་མི་འགལ་བ་འམ་མྱུར་དུ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་ཡང་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ལ་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་ཀྱང་དེ་ཙམ་

【汉语翻译】
即使是错觉，也不能说不是事物本身。为什么呢？因为对水的错觉，一定是错觉于有水的事物，而对其他事物的存在，也像其他事物的特征一样被认知，因此对任何事物都没有错觉。同样，如果舍弃海螺的白色，舍弃其自身转变的形状，如果颠倒地转变成黄色，那么转变成其自身性质的形状就是颠倒的。
因此，认为海螺是黄色，连一丝不欺骗的成分都没有，因为白色和黄色是不同的。因此，由于形态不同，不可能从黄色中获得白色的海螺。那么，如何从认识黄色入手而获得白色海螺呢？应该说是从其他的认识而来。如果白色和黄色的显现被认为是相关的，那就是推论，例如推断隐藏在墙壁内的身体。又例如，从对水的认识中无法获得海市蜃楼，而是从其他的认识中获得，或者从疑惑入手，从其他的认识中获得事物，甚至是从触觉的认识中获得。从门缝中的孔洞所见的眼睛的视觉意识，能够把握位于房间深处的宝物的位置，因此可以说获得了宝物。因此，由于相互排斥而存在的性质，与确定的矛盾，以及极不确定性，所以不是对境。
如果那样，那么非刹那性，粗大，微小，不清晰和混合，以及位于远处的事物被确定时，如何通过正量获得刹那性，微细，清晰，巨大和不混合的树木等事物呢？请思考其中的道理！在此，具有形状的事物，其必须实现的性质，并不是显而易见的。蓝色也是刹那性和非刹那性的共同集合，对于显现的蓝色来说，远处的目标并不矛盾，或者快速也行，但没有任何确定性。因此，如果因为某些错觉的原因，确定为共同的性质，即使断定为非刹那性，也仅此而已。

【英语翻译】
Even if it is an illusion, it cannot be said that it is not the thing itself. Why? Because the illusion of water must be an illusion of something that has water, and the existence of other things is also perceived as the characteristics of other things, so there is no illusion about anything. Similarly, if the whiteness of the conch is abandoned, and the shape that transforms into its own nature is abandoned, if it is reversed into yellow, then the shape that has transformed into its own nature is reversed.
Therefore, there is not even a trace of non-deception in perceiving the conch as yellow, because white and yellow are different. Therefore, due to the difference in form, it is impossible to obtain a white conch from yellow. So, how can a white conch be obtained from starting with the knowledge of yellow? It should be said that it comes from other knowledge. If the appearance of white and yellow are considered to be related, then it is inference, such as inferring the body hidden inside the wall. Also, for example, mirages cannot be obtained from the knowledge of water, but are obtained from other knowledge, or starting from doubt, obtaining things from other knowledge, even from the knowledge of touch. The visual consciousness of the eye seen through the hole in the door seam can grasp the location of the treasure located in the depths of the room, so it can be said that the treasure has been obtained. Therefore, due to the nature of existing in mutual exclusion, the contradiction with certainty, and the extreme uncertainty, it is not an object.
If so, then when non-momentariness, coarseness, smallness, unclearness, and mixture, and things located far away are determined, how can momentary, subtle, clear, large, and unmixed things like trees be obtained through valid cognition? Please consider the reasoning! Here, the nature of things with shape that must be realized is not obvious. Blue is also a common collection of momentariness and non-momentariness. For the appearing blue, a distant object is not contradictory, or it can be fast, but there is no certainty. Therefore, if it is determined as a common nature due to some reasons of illusion, even if it is asserted as non-momentary, that is all.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་རམ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་བཟུང་ན་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་མ་ནི་མ་ཡིན་པར་
རུང་སྟེ། ངེས་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐུན་མོང་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ནི་དུས་ཕྱིས་འཁྲུལ་པས་སྒོ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཕྲ་མོ་ཡིན་ལ། དུ་མ་ནི་རགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རགས་པ་གཅིག་མཐོང་ན་ནི་འགལ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། གང་གི་ཚེ་དུ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་གཅིག་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིན་ལ་དུ་མ་ཉིད་ནི་རགས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། གང་ཡང་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་ཕྲ་མོའི་ཚོགས་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་ལོ། །གང་ཡང་གསལ་བ་ཡང་རྒྱང་རིང་པོ་ནས་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་ཡང་རྡུལ་དང་འདྲས་བ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་དང་འདྲེས་པ་ཡང་མཐོང་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདྲེས་པ་འཛིན་པ་མི་གསལ་བར་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། གཅིག་ལ་འགལ་བར་གཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། རྟ་རྨིག་གིས་སྣད་བའི་ལམ་ནས་སངས་པའི་རྡུལ་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའི་སྣམ་བུ་སྔོ་པོ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྡུལ་ཡང་བསངས་པ་ན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཇི་སྲིད་ཐག་རིང་པོ་ན་དེ་སྲིད་དུ་སང་བར་འགྱུར་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་མི་སྣག་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྡུལ་གྱི་ཆ་ཅུང་ཟད་དང་དམར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེར་པོ་ཉམས་པར་དམིགས་ཀྱི་རྡུལ་ལོགས་སུ་མི་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་རྫས་གཞན་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཡང་མཁས་པས་དེ་དག་སོ་སོར་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པ་གཅིག་ལ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་དག་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ནི་མི་དམིགས་པ་དེ་དག་འདྲེས་པའི་ཁ་དོག་གཞན་མི་གསལ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་མི་གསལ་བས་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི། །གཅིག་ལ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་འགལ། ཆེན་པོ་ལ་ཆུང་དུར་ངེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང༌། དབྱིབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་ཆོས་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚད་ཀྱང་དབྱིབས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབྱིབས་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་ན་ཚད་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལ་འཁྲུལ་ཀྱང་དངོས་པོ་ལས་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་
ན་ནི་མྱ་ངམ་ན་ཆུང་ངུ་ལ་ཆེན་པོར་འཛིན་པར་

【汉语翻译】
难道一定会成为非刹那性吗？如果执着于与刹那性相违的自性，那么各种刹那性就可能不是，确定性是不存在的。因此，它是共同存在的。因此，非刹那性是后来由错觉所附加的，应当这样理解。同样，一个的自性是微细的，众多的是粗大的。如果看到一个粗大的，就会看到矛盾。当看到众多的时候，一个是微细的，而众多本身是粗大的，有什么矛盾呢？因为没有看到任何东西，所以能够证明是微细的集合，所以不矛盾。任何显现，从远处看不清楚，那也是与尘土混合的缘故。与尘土混合也是可见和不可见的。因此，执着于混合就是执着于不清楚，而不是执着于在一个上产生矛盾。就像从马蹄踩踏的道路上，由于扬起的尘土阻隔而看到蓝色的布匹一样。尘土被拂去时，就会显现出来，距离越远就越清楚，距离越近就越不清楚，因为没有聚集的缘故。例如，就像看到尘土的少许部分和红色自性的黄色消退一样，但尘土本身并不显现。不能说那是其他的物质产生的，因为智者能够看到那些是各自独立的。因为在一个近取因上产生不同的自性是不合理的。同样，由于尘土不明显，所以执着于混合的颜色，其他颜色也不明显，因此两者都是以不明显的方式被执着的。因为不是执着于在一个上既明显又不明显，所以有什么矛盾呢？对于所说的在大者上确定有小者，形状被称为是显现的法，而不是事物。大小也是形状的法，因此如果不是蓝色的形状，大小也不会成为事物的法，因此即使对此迷惑，也与事物本身没有矛盾。如果那样的话，在荒野中就会把小的执着为大的。

【英语翻译】
Will it necessarily become non-momentary? If one clings to a nature that contradicts momentariness, then various momentariness may not be, and certainty does not exist. Therefore, it exists in common. Therefore, non-momentariness is later attributed by illusion, and that should be understood. Similarly, the nature of one is subtle, and the many are coarse. If one sees a coarse one, then one will see a contradiction. When one sees many, one is subtle, and the many themselves are coarse, so what contradiction is there? Since nothing is seen, it can be proven to be an aggregate of subtle things, so there is no contradiction. Whatever appears clear, but appears unclear from a distance, that is also because it is mixed with dust. Being mixed with dust is also visible and invisible. Therefore, clinging to mixture is clinging to unclearness, but it is not clinging to contradiction in one. It is like seeing a blue cloth from a road trampled by horse hooves, obstructed by the raised dust. When the dust is brushed away, it will appear. The farther away, the clearer it becomes, and the closer it becomes, the less clear it becomes, because it is not accumulated. For example, it is like seeing a small part of dust and the yellow of the red nature fading, but the dust itself does not appear separately. It cannot be said that another substance is produced, because the wise can see that those are independent of each other. Because it is unreasonable for different natures to arise from one proximate cause. Similarly, since the dust is not obvious, one clings to the mixed color, and other colors are also not obvious, so both are clung to in an unclear way. Since it is not clinging to being both clear and unclear in one, what contradiction is there? Regarding what is said that the small is definitely in the large, shape is said to be a phenomenon of appearance, not a thing. Size is also a phenomenon of shape, therefore, if it is not a blue shape, size will not become a phenomenon of things, so even if one is confused about this, there is no contradiction with the thing itself. If that is the case, in the wilderness, one will cling to the small as large.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཉོན་ཅིག་དེ་ལ་ཡུལ་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་འགལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་ཆུང་དུ་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། །ཆེན་པོ་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པ་དང༌། །དེའི་ཡུལ་ན་མི་གནས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་འགལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དབྱིབས་འཁྲུལ་པ་ནི་ཡུལ་དེ་ན་མི་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པ་ཉིད་དེའི་ཡུལ་འགལ་བར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུང་དུ་ལ་ཆེན་པོར་འཛིན་པ་ཡུལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེའི་སོ་མཚམས་གང་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བས་སོ། །མཚམས་དེ་ཉིད་ལ་མ་འཁྲུལ་བ་ཐག་རིང་པོ་ན་ཆུང་ངུར་སྣང་བ་ཡིན་ལ་ཆུང་ངུ་ལ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་སོ་མཚམས་ལས་འདས་ནས་ནམ་མཁའི་ཆ་ཁྱབ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ལ་ཆུང་ངུར་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་ཆུང་ངུ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་ནི་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མ་འདྲེས་པ་ལ་འདྲེས་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་མ་བཟུང་པར་དེ་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་བཟུང་བ་དེའི་ཚེ་བར་མ་ཆད་པར་བཟུང་བར་འགྱུར་གྱི། །ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་སྙམ་དུ་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་དང་བར་ཆད་མེད་པ་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་འགལ་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་བཟུང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ཉིད་དམ་འཛིན་པ་འབའ་ཞིག་བར་ཆོད་པ་དང་བཅས་པའམ་བར་ཆད་མེད་པར་སྨྲ་ན། དེའི་ཚེ་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོའི་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་གཟུང་གི་བར་ཆད་མེད་པ་
དེའི་ཚེ་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་དང་བར་ཆད་མེད་པ་དག་ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་འགལ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ངེས་པ་ལས་གཞན་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དམ་མི་གསལ་བ་ཉིད་དམ། མི་རིགས་པ་ཉིད་དམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ངེས་པར་བྱས་ཤིང་ཐམ

【汉语翻译】
错乱是怎样的呢？听着，那有与那个地方和不是那个地方的理由相关的矛盾。因为小的时候住在别的地方，而长大后看到了广阔机会的地方的特殊之处，因此住在了那个地方。有住在那个地方和不住在那个地方的理由相关的矛盾。例如，显现为火轮的知识，形状错乱，是因为住在那个地方不住的地方，执着于那个地方的矛盾，就像那样。以同样的方式，认为小的是大的，存在地方矛盾，这种想法是不对的。因为看到了那个事物的边界与什么相符。不迷惑于那个边界，在远处显得小，而认为小的是大的，那是因为超越了事物的边界，显现为遍布天空的部分，所以认为大的是小的，是错乱的，而认为小的是大的，不是错乱的。还有，将木头等未混合的东西执着为混合的，那是因为没有抓住被称为障碍的其他事物，而是抓住了那个空性的事物本身，那时就会变成抓住没有间隔的。对于地方、时间和形态等产生错乱是不存在的，因此没有矛盾。如果认为有间隔和没有间隔是矛盾的，那是不合理的。因为在这里，事物的自性没有任何矛盾。然而，被称为障碍，是没有抓住其他事物。因此，被称为有间隔，是说存在被称为间隔的事物。被称为没有间隔，是没有抓住它而说的，但不是没有。如果以所有方式说事物本身或仅仅是执着是有间隔或没有间隔的，那时就会变成矛盾。当抓住事物的有间隔，而没有间隔时，那时有间隔和没有间隔，因为地方不同，有什么矛盾呢？那个意思是这样的：这并不是从确定之外获得的，然而，不是刹那本身，或者是不明显本身，或者是不合理本身，或者其他什么都可以，确定并全部。

【英语翻译】
What is delusion like? Listen, there is a contradiction related to the reason that it is that place and not that place. Because when small, one resides in another place, and when grown up, one sees the specialness of the place of vast opportunity, therefore one resides in that place. There is a contradiction related to the reason of residing in that place and not residing in that place. For example, the knowledge that appears as a fire wheel, the shape is deluded, because it resides in the place where it does not reside, clinging to the contradiction of that place, just like that. In the same way, the idea that considering the small as large is a contradiction of place is not correct. Because one sees what the boundary of that thing corresponds to. Not being deluded by that boundary, appearing small in the distance, and considering the small as large, that is because it transcends the boundary of things and appears as pervading the sky, so considering the large as small is delusion, while considering the small as large is not delusion. Furthermore, clinging to unmixed things like wood as mixed, that is because without grasping other things called obstacles, but grasping that empty thing itself, then it will become grasping without interruption. There is no delusion regarding place, time, and form, etc., therefore there is no contradiction. If one thinks that with and without interruption are contradictory, that is unreasonable. Because here, there is no contradiction whatsoever in the nature of things. However, what is called an obstacle is not grasping other things. Therefore, what is called with interruption is saying that there is something called interruption. What is called without interruption is saying without grasping it, but it is not non-existent. If in all ways one speaks of the thing itself or only the clinging as with or without interruption, then it becomes a contradiction. When one grasps the with interruption of things, and without interruption, then with and without interruption, because the places are different, what is the contradiction? That meaning is like this: this is not obtained from other than certainty, however, not the moment itself, or the unclear itself, or the unreasonable itself, or anything else, determine and all.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་མི་ཐོབ་པར་ཟད་དོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་འགལ་བ་སྔ་ན་མེད་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཐོབ། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་སྔོན་པོ་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་ནི་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་འགལ་བར་འགྱུར། ཐོབ་པ་ནི་སྔོན་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ན་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གནས་པ་ཡིན་ལ་དཀར་པོ་ཡང་སེར་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ་གནས་པ་དེས་ན། དེ་ལ་ནི་ངེས་པ་ལས་གཞན་ཐོབ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁང་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་ནོར་བུ་དང་དུང་དཀར་པོ་ནི་སྒོ་གསེབ་ན་གནས་པའི་ནོར་བུ་འཛིན་པ་དང༌། དུང་སེར་པོར་འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་དང་འགལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཐོབ་ཀྱང་གཞན་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། མངོན་སུམ་མ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉམས་སོ་ཞེ་ན། ཉམས་པ་མེད་དེ་དེ་ལྟར་ཡོད་པར་མཐོང་བའི་སྔོན་པོ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་དེ་སྐད་ཅིག་མར་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ནི་སྔོན་པོ་འབའ་ཞིག་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའམ་སྐད་ཅིག་མའི་དངོས་པོ་ཐོབ་ཀྱང་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གང་
གི་ཚེ་ཐག་རིང་པོ་ནས་ཤིང་ལ་ཤིང་ཉིད་དུ་ངེས་ཤིང་ཤིང་ཤ་པར་ནི་མ་ངེས་པ་དེའི་ཚེ་ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་གང་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉོན་ཅིག་མཐོང་བའི་ཤིང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡང་སྤྱིའི་ཤིང་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཤིང་ཤ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤ་པ་ཤིང་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་འབྲས་བུ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ཚད་མས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་ངེས་པ་ནི་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
一切都无法获得而告终。像这样，蓝色自性的刹那本身就是所见蓝色的自性，而不是其他的。因此，与所见相违背的前所未有之物，又能获得什么呢？如果互相舍弃而存在的体性是相违背的，那么刹那本身并不是舍弃蓝色而存在的，因为那是它的自性。与确定的刹那不是同一体性和执着于蓝色自性的刹那是相违背的。如果不是刹那本身被获得，那么又与什么相违背呢？所获得的是蓝色，而那是相违背的。任何在其他地方存在的宝珠的自性，都是完全舍弃在那里存在的自性而存在的，而且白色也完全舍弃黄色自性而存在，因此，对于它来说，获得的是确定性之外的其他东西。因此，在房屋内存在的宝珠和白色的海螺，与执持在门缝中存在的宝珠以及执持为黄色海螺的意识的活动不同，因此获得了与确定和不确定以及相违背的事物。如果这样，那么即使获得了刹那，也不会变成获得其他事物，而是会变成获得不确定的显现。因此，如果说“量的工作是确定事物”，那么这个说法就崩溃了。回答说：并没有崩溃，因为所见到的那样存在的蓝色本身就是刹那的自性，而不是其他的，因此为什么会获得不确定性呢？因为蓝色没有被确定为刹那，所以显现只是获得蓝色而已。即使获得了究竟的或者刹那的事物，也不是通过它的刹那本身来获得的，因为是不确定的。那么，在什么时候，从远处将树木确定为树木本身，而对于树木的树皮是不确定的，那个时候，树木的树皮是从哪里获得的呢？听着，所见到的树木就是能起作用的。能起作用的也不是一般的树木本身，而是特殊树木的树皮等等能起作用的。因此，将树皮确定为树木本身，将果实确定地结合起来的树木的树皮，就是通过量获得的。它的意思是这样的：一般性的确定就是特殊性

【英语翻译】
Everything ends up not being obtained. Like this, the moment of blue nature itself is the nature of the seen blue, not something else. Therefore, what is obtained that is unprecedentedly contradictory to what is seen? If the nature of existing by mutually abandoning is contradictory, then the moment itself does not exist by abandoning blue, because that is its nature. The non-moment of certainty and the moment clinging to the nature of blue are contradictory. If the non-moment itself is obtained, then with what does it become contradictory? What is obtained is blue, and that is contradictory. Whatever the nature of a jewel existing in another place is, it exists by completely abandoning the nature existing there, and white also exists by completely abandoning the nature of yellow, therefore, for it, what is obtained is something other than certainty. Therefore, the jewel and the white conch existing inside the house are different from the activity of consciousness holding the jewel existing in the crack of the door and holding it as a yellow conch, therefore, what is obtained is contradictory to certainty and uncertainty. If that is the case, then even if the moment is obtained, it will not become obtaining something else, but it will become obtaining an uncertain manifestation. Therefore, if it is said that "the work of valid cognition is to ascertain things," then that statement collapses. The answer is: it does not collapse, because the blue that is seen to exist in that way is itself the nature of the moment, not something else, so why is uncertainty obtained? Because blue is not ascertained as the moment, manifestation only obtains blue. Even if the ultimate or momentary thing is obtained, it is not obtained by its moment itself, because it is uncertain. Then, when is it that from a distance, trees are ascertained as trees themselves, but the bark of the trees is uncertain, from where is the bark of the trees obtained at that time? Listen, the tree that is seen is what is capable of functioning. What is capable of functioning is not the general tree itself, but the bark of the special tree, etc., is capable of functioning. Therefore, the bark of the tree that is ascertained as the tree itself, the bark of the tree that definitely connects to the fruit, is obtained through valid cognition. Its meaning is this: general certainty is specificity.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ངེས་པ་ནི་སྤྱིའི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་བྱ་བར་ནི་ཁྱད་པར་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱི་ལ་རག་ལས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཡང་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་སྤྱི་ལ་ལྟོས་པ་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་མ་ངེས་ན་ནི་ཚད་མ་གཞན་ལས་ངེས་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ངེས་ན་ནི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེར་ཚད་མ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པ་ཚད་མའི་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་སྔོན་པོ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན། །དེ་སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་དེ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། ཅི་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ལ། གཞན་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཉོན་ཅིག་ཚད་མའི་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པ་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ལོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཡུལ་ནི་ལྡོག་པ་གཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་ཡང་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་གཅིག་ཚད་མའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཚད་མའི་བྱ་བ་ནི་ལྡོག་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ལྟར་གྱུར་ན་ནི་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལོག་པའི་སྔོན་པོ་ལ་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ལས་ལྡོག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ནི་ཚད་མ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡུལ་དུ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་པ་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མར་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཡང༌། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཚད་མར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཐ་ན་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་ཡང་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་འདུ་ཤེས་པ་ཡང་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དང་གཡོ་བ་ཉིད་དང་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་མི་སླུ་བས་ཚད་མར་ཐལ་ལོ་ཞེ་ན། ཉོན་ཅིག་འདི་ལ་སྤྱི་རྙེད་པ་ད

【汉语翻译】
因为是一切的终极，所以总相的对境的决定，是能获得别相。别相的决定不是总相的终极，因为做事情是和别相有关联的，不是依赖于总相。别相也是可见的，因此对于它来说，没有任何依赖于总相的。如果总相不确定，那么就应该从其他的量来确定。如果确定了，那么因为是做事情的对境，所以那个量也是别相的终极。如果那里量是现量，那么量的作用就是决定。就像现量确定蓝色一样，也能生起对于不是刹那和不是极微的确定。因此，如果对于不是刹那本身不是量，那么对于蓝色本身，它怎么会是量呢？难道是一个知识本身是量，其他的不是量吗？听着，量的作用是决定，而决定也不能执持事物的自性，因为是互相违背而安立的终极，依靠那个和那个的相异，而自然地了知从其他事物相异的终极。因此，决定的对境是相异一者的终极的自性。因为决定也是量的作用，所以相异一者是量的作用，因此量的作用是相异一者的自性的终极，所以是圆满的。那样成为的话，那么对于从不是蓝色相异的蓝色来说，那个知识是量。对于从刹那相异的不是刹那来说，是量。对于刹那本身来说，是没有量的，不是量。因此，对于众多的对境来说，成为量和不是量，有什么不合理的呢？如果那样，那么具有同一对境的一方会成为量，如果那样成为的话，那么一切知识都会成为量。因为任何甚至对于事物本身也不欺骗的知识，那是不存在的。对于阳焰认知为水，对于具有色相、具有动摇和具有存在本身不欺骗，因此成为量太过了，如果这样说。听着，对于这个获得总相的

【英语翻译】
Because it is the ultimate of everything, the determination of the object of the general characteristic is what obtains the particular characteristic. The determination of the particular characteristic is not the ultimate of the general characteristic, because doing things is related to the particular characteristic, and does not depend on the general characteristic. The particular characteristic is also visible, therefore for it, there is no dependence on the general characteristic at all. If the general characteristic is not determined, then it should be determined from another valid cognition. If it is determined, then because it is the object of doing things, that valid cognition is also the ultimate of the particular characteristic. If the valid cognition there is direct perception, then the function of valid cognition is determination. Just as direct perception determines blue, it also generates the determination of not being momentary and not being subtle particles. Therefore, if it is not a valid cognition for being non-momentary itself, then how is it a valid cognition for blue itself? Is it that one cognition itself is a valid cognition, and others are not valid cognitions? Listen, the function of valid cognition is determination, and determination cannot grasp the nature of things, because it is the ultimate established by mutual contradiction, relying on the difference from that and that, it naturally understands the ultimate of differing from other things. Therefore, the object of determination is the nature of the ultimate of one difference. Because determination is also the function of valid cognition, so one difference is the function of valid cognition, therefore the function of valid cognition is the ultimate of the nature of one difference, so it is complete. If it becomes like that, then for blue that is different from not being blue, that knowledge is a valid cognition. For non-momentary that is different from momentary, it is a valid cognition. For momentary itself, there is no valid cognition, it is not a valid cognition. Therefore, for the many objects, becoming valid cognition and not valid cognition, what is unreasonable? If that is the case, then one side with the same object will become a valid cognition, and if it becomes like that, then all knowledge will become valid cognition. Because there is no knowledge that does not deceive even about the thing itself. If the cognition of mirage as water is not deceptive about having form, having movement, and having existence itself, then it is too much to be a valid cognition, if you say so. Listen, for this, obtaining the general characteristic

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་རང་བཞིན་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྤྱི་ལ་རག་ལས་པའི་དོན་བྱ་བ་ལ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དང་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་དོན་བྱེད་པ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱི་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ལུས་ཅན་ཉིད་དང༌། གཞན་དུ་མའི་ཐུན་མོང་བར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། སྤྱི་ནི་དུ་མའི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་གཞན་གང་ཞིག་ཡོད་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྒྲའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་དུ་མའི་ཐུན་མོང་དུ་བརྟགས་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་མེད་ཀྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སོ་སོར་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོ་ནར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མེད་དམ་མ་བཟུང་ན་ནི་སྤྱི་ཡང་མེད་པར་མ་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ནི་སྤྱི་ཡོད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ན་ནི་སྤྱི་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་ཤེས་པ་ཆུ་མེད་ན་
ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དམ་ལུས་ཅན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅིང༌། དཀར་པོའི་རང་བཞིན་བཏང་ན་དེའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་དབྱིབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་འདིས་ཁྱད་པར་ལ་མི་སླུ་བ་སྤྱིས་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་ལ་མི་སླུ་བ་ལ་ཡང་ལ་ལར་སྤྱི་ལ་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ལ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་བྱས་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ཚད་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་ཆ་ཤད་དང་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མཐོང་ཞེང་ཞེན་པར་བྱས་པ་ལས་མི་སླུ་བ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་ཡོད་པ་དང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡང་ཚད་མར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། གང་ལ་མི་སླུ་བ་མཐོང་བ་ངེས་པར་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། སྣམ་བུའི་བགོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཡན་ལག་ཅན་ཡིན་པར་མི་འཐད་དེ། ཚད་མས་གསལ་བས་ན་དོན་བྱེད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ངོ༌། །དོན་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཚད་མས་འཐད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་སྐད་ཅིག་མ་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་གྱི། 

【汉语翻译】
总之，一切见解都是无实有的，因为没有观察到总的自性，并且没有观察到依赖于总的功用。差别是有实有的，因为没有观察到建立其自性和依赖于它的作用的因。那么，什么是不存在的总的呢？就是刹那性、存在性、有身性，以及在许多其他事物中共有的普遍概念，因为总的是许多事物的共同之处。如果存在其他的刹那性，那么应该用自性推理来证明什么呢？声音的刹那性并非完全不存在，然而，与非刹那性相反，被认为是许多刹那的共同之处的那种刹那性是不存在的，而蓝色等各自不同的差别才是存在的。即使如此，任何总的都只是差别的自性。存在并且只是差别的最终状态才应该被接受。如果没有差别或者不接受差别，那么总的也会变得不存在而不被接受。因此，如果存在差别，那么总的就存在；如果没有差别，那么总的也就不存在。如果这样，在海市蜃楼中误认为水，如果没有水，就不会有变成水性的事物，也不会有刹那性或有身性等。如果放弃白色，就不会有变成其本质的形状。从这个角度来看，不欺骗差别的就像用总的来解释一切一样。即使不欺骗差别，在某些情况下也会欺骗总的，因此不是量。对于差别来说，就是量本身。如果说不欺骗所确定的就是量，那么，看到部分和非刹那性而执着于宽广，因为不欺骗，所以是存在的，因此，存在和专注于它的也会变成量吗？这是真实的，对于什么不欺骗，看到并确定，那确实是存在的。布匹的分割等作用不是肢分，因为量已经阐明，所以作用是不合理的。非刹那性也是如此。作用由量所认可的微尘和刹那所圆满。

【英语翻译】
In short, all views are without substance, because the general nature is not observed, and the function dependent on the general is not observed. The particular is substantial, because the cause of establishing its nature and the function dependent on it are not observed. So, what is the non-existent general? It is momentariness, existence, embodiment, and the universal concept common to many other things, because the general is the commonality of many things. If there is another momentariness, then what should be proven by the inference of nature? The momentariness of sound is not completely non-existent, however, that kind of momentariness which is the opposite of non-momentariness and is considered common to many moments does not exist, but the distinct differences such as blue are the only existing ones. Even so, whatever is general is only the nature of the particular. What exists and is only the ultimate state of the particular should be accepted. If there is no difference or if difference is not accepted, then the general will also become non-existent and not be accepted. Therefore, if there is difference, then the general exists; if there is no difference, then the general also does not exist. If this is the case, mistaking a mirage for water, if there is no water, there will be no substance that becomes the nature of water, nor will there be momentariness or embodiment, etc. If whiteness is abandoned, there will be no shape that becomes its essence. From this perspective, not deceiving the particular is like explaining everything with the general. Even if the particular is not deceived, in some cases the general is deceived, therefore it is not valid cognition. For the particular, it is valid cognition itself. If it is said that what does not deceive what is determined is valid cognition, then, seeing parts and non-momentariness and clinging to breadth, because it does not deceive, it exists, therefore, will existence and focusing on it also become valid cognition? This is true, for what it does not deceive, seeing and determining, that is indeed existence. The function of dividing cloth, etc., is not a limb, because the valid cognition has clarified, so the function is unreasonable. Non-momentariness is also the same. The function is perfected only by the atoms and moments approved by valid cognition.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།ཡན་ལག་ཅན་ནམ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་འདི་ནི་རགས་པ་གཅིག་ཏུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་པ་ཡིན་ན་གཅིག་པུ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་མི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མཐོང་བའི་སྐད་ཅིག་མས་ལྟ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་སྔ་ཕྱི་ཆ་ཤས་མེད་པའི་མཐོང་བས་ཇི་ལྟར་ལྟ་བར་བྱེད། མཐོང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་ལྟ་བའི་བྱ་བ་ནི་སྔ་ཕྱི་ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་དེ། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མཐོང་བ་ལས་ཕྱིས་མཐོང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་འདུག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མཐོང་བའི་བྱ་བའི་གཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་འབའ་ཞིག་ལས་ངེས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཅིག་དང་འགལ་བ་མཐོང་བ་ཡང་
གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཀྭའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚད་མ་སྤང་བ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མ་ནི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཐོག་པར་ནུས་པའི་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། ཐོབ་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོབ་པའི་ནུས་པ་དེ་ཡང་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་གང་ཞིག་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དོན་ཐོབ་པ་ནི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཚད་མ་གང་གི་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་གྱིའོ། །དོན་ངེས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གི་ཚེ། དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བས་གཞན་ལས་ཡིན་པར་འདོད་དེ། ཐེ་ཚོམ་ནི་མངོན་སུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཚད་མ་མངོ

【汉语翻译】
不是具有支分或者不是刹那者，因为这个显现不是粗大一体的显现。如果是粗大，则与唯一相违。同样，不是刹那者，也就不能长久存在。因为见者的刹那不能观看，长久存在、无有先后部分的见者如何观看？即使允许不是见者的刹那，观看的行为也是无有先后部分的，因为第一个刹那见到之后，不能再见到。即使那样，生起和生起行为的对境自性的先后部分不是对境，因此，长久安住的自性不是观看行为的所取，因此，任何显现都是不是刹那者的共同之处。因此，不是刹那者不是所见，而是仅仅从错乱的因由产生定解，例如见到与一相违，也执着为一一样。如果获得者不是量，那么，不是获得者就不会成为量吗？难道舍弃获得者的量不是获得吗？因为获得是后来的知识的差别，那么，它如何变成先前知识的自性呢？量不是能力自性之外的。因此，获得者也是能够获得的量，而不是获得本身。获得的能力也是因为无义则不生起。无义则不生起，对于不获得者也存在，因此是量。如果那样，获得义是能力之因，无义则不生起的量是什么的对境呢？是现量。因为现量自性决定义，并且清晰地体验义，因此是决定无义则不生起，所以是决定者。还有，当对义产生怀疑时，也会对自己产生怀疑，因此认为是来自他者，怀疑不是损害现量的，以前已经说过了。量现

【英语翻译】
It is not something with parts or something that is not momentary, because this appearance does not appear as a single gross entity. If it were gross, it would contradict being one. Similarly, something that is not momentary cannot last for a long time. This is because the moment of seeing cannot see; how can seeing that lasts for a long time and has no prior or later parts see? Even if it is allowed that it is not the moment of seeing, the act of seeing is still without prior or later parts, because after seeing in the first moment, it is not possible to see later. Even if that were the case, the prior and later parts of the nature of the object of arising and the act of arising are not objects, so the nature of staying for a long time is not the object of the act of seeing. Therefore, whatever appears is common to what is not momentary. Therefore, what is not momentary is not seen, but certainty arises only from the cause of confusion, just as seeing something that contradicts one also clings to it as one. If the obtainer is not a valid cognition, then will what is not the obtainer not become a valid cognition? Is abandoning the valid cognition of the obtainer not obtaining? Because obtaining is a distinction of later knowledge, how can it become the nature of prior knowledge? Valid cognition is nothing other than the nature of ability. Therefore, the obtainer is also a valid cognition that can obtain, but not obtaining itself. The ability to obtain also arises because it is not meaningless. That which does not arise if it is meaningless also exists for what does not obtain, therefore it is a valid cognition. If that is the case, what is the object of the valid cognition that obtains meaning, the cause of ability, and does not arise if it is meaningless? It is direct perception. Because the nature of direct perception determines meaning and clearly experiences meaning, it is certain that it does not arise if it is meaningless, so it is the determiner. Also, when there is doubt about meaning, there will also be doubt about oneself, so it is thought to be from another. Doubt does not harm direct perception, as has been said before. Valid cognition, direct

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མངོན་སུམ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སྨིག་རྒྱུའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཆུའི་ཤེས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་མེད་པར་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ལ་སྨིག་རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆུ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་བུམ་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཤེས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་བུམ་པའི་ཤེས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན་བུམ་པ་ཤེས་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་དང༌། ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་གོ་བྱ་གོ་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གྲུབ་ན་གང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་དེའི་རྟགས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་གཅིག་པར་གྲུབ་པ་དག་ནི་རྟགས་དང་
རྟགས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན། འོ་ན། ཚད་དང་ཅིག་ཤོས་སྤྱི་གཞག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་མཐུན་པ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱེད་པ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལས་མ་འདས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་རྣམས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་གསལ་བ་རྣམས་དང་ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་ན་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་དེ་དག་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོར་སྤྱིར་སྨོས་པ་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་གཞག་པ་དང་ཞེས་སྤྱི་མ་སྨོས་པར་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཤེས་པའི་གསལ་བའི་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ལས་ཚད་མ་དང་ཚང་མ་མ་ཡིན་པ་ཡིན། ཇི་ཏར་སློབ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་གསལ་བ་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྨོས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་བའི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཡུལ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་མི་ན

【汉语翻译】
不仅是现量，非量也是体验境的现量。因为对于行路人来说，生起执著阳焰自性的现量，就在那当下，执著水之识为非量。因为执著无义本身就是非量，而确定阳焰的真实性，也是确定没有虚构的水。即使如此，就像了知空瓶的处所，就是了知瓶子的处所一样，因此，了知没有瓶子就是现量，对此也应如是理解。此处，后来的识与先前的非量识，并非能知与所知，因为如果成立什么，什么就不成立，那就是它的相的表达，如果唯一成立，就不是相与有相的事物。如果量和非量是现量，那么，量与另一者共同安立等，以及从相似法如何如是确定时，就未超出随后的比量，所说的这些应如何理解呢？回答说，对于自和他相续中存在的未体验者，通过见到与体验的明识等相似的随后的比量，在了知量与非量的自性时，会近似地显示，但对于存在于自己相续中的体验本身则不然，因为对于那些，不应施设那些名言。因此，总的来说，应作普遍的陈述，否则，就会说量与另一者安立等，而不作普遍的陈述。如果存在于自己相续中的明识等也是仅仅从比量成为量与非量。如何说除了学徒体验的境之明识等之外呢？当一切明识从比量成为量与非量时，那么，那时说除了之外，就变得没有意义了。说体验是为了非量的意义，只要没有境而未体验，那么就不会知晓为非量。

【英语翻译】
Not only is it manifest, but non-valid cognition is also the direct perception of experiencing an object. Because for a traveler, the direct perception that arises grasping the nature of a mirage, at that very moment, grasps the water-consciousness as non-valid cognition. Because grasping meaninglessness itself is non-valid cognition, and ascertaining the reality of a mirage is also ascertaining the absence of fabricated water. Even so, just as knowing the place devoid of a pot is knowing the place of the pot, therefore, knowing the absence of a pot is direct perception, so too should this be understood. Here, the later consciousness and the earlier non-valid consciousness are not the knower and the known, because if something is established, something else is not established, that is the expression of its sign, but those that are uniquely established are not the sign and the object possessing the sign. If valid cognition and non-valid cognition are direct perception, then, how should one understand what is said about establishing the commonality of valid cognition and the other, and that when determining in that way from similar phenomena, it does not go beyond subsequent inference? It is said that for those who have not experienced what exists in one's own and others' minds, inference following the observation of similarities with clear consciousnesses that have been experienced closely reveals the nature of valid and non-valid cognition, but not for the experience itself that exists in one's own mind, because it is not appropriate to apply those terms to those. Therefore, in short, a general statement should be made, otherwise, it would be said that valid cognition and the other are established, etc., without making a general statement. If the clear consciousnesses that exist in one's own mind are also valid and non-valid cognitions only from inference, how would it be said that it is apart from the clear consciousnesses of the object experienced by the student? When all clear consciousnesses become valid and non-valid cognitions from inference, then, at that time, saying "apart from" becomes meaningless. Saying "experience" is for the sake of non-valid cognition, as long as one has not experienced without an object, one will not know it as non-valid cognition.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་གང་གི་ཡུལ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཅན་སྨོས་སོ། །ཚད་མར་ངེས་པའི་ཡང་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་ན་ནི་མི་འགྱུར་བས་ཚད་མར་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མས་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་སྔ་མ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་ལས་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཚད་མར་ངེས་ན་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་འདི་ནི་ཤེས་པ་སྔ་
མ་དང་འདྲའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ནི་བརྟག་པ་འགའ་ཡང་མེད་ཀྱི། འོ་ན་ཀྱང་ཐ་སྙད་འགོག་པ་ལས་ཤེས་པའི་རྟོགས་པ་ཉིད་ན་ཚད་མར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་མ་ཐག་ཁོ་ནར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་ན་མི་འབྱུང༌། རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཕྱིས་ཐེ་ཚོམ་འབྱུང་ཡང་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་གྱིས་བྱུང་བའི་ཞེ་ན་པས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་ལས་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉེད་དུ་བཟུང་ན་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་བརྡར་བྱས་ན་སྤྱི་མེད་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་ཞེ་ན་བའི་གཟུང་བའི་འགྱུར་བའི་ཤིང་མཐའ་དག་ལ་བརྡར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཐ་དད་ཀྱང་མེར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མེ་འདི་དུ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དུ་བ་འདི་མེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་སྔར་མཐོང་བའི་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་མཐུན་པའི་རྟགས་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཆོས་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྣང་བ་དང་བརྟག་པའོ། །དེ་ལ་ཚོགས་པ་ངེས་པར་མ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་བྱས་པའམ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་འདི་ནི་སྔར་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ངེས་པར་བཟུང་བ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཐོང་བའི་ཚོགས་པ་ཆོས་མཐུན་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་རེག་པ་དང་མྱངས་པས་འཁྲུ་བའི་ཨ་རུ་ར་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་སྐྱེད་པ་ཉིད་ལ་ཡང་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ཤས་ཆོས་མཐུན་པ་ནི་བ་ལང་དང་བ་མེན་མཐོང་བ་དག་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་དེ་ནི་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་མ་མཐོ

【汉语翻译】
因此，为了说明“对于没有对境的体验，应当知晓它不是量”，所以才说了具有体验的对境。如果确定为量，却没有体验对境，那么就不会改变，因此，知晓为量也是从量体验对境而确定改变的，为了说明这个，所以才说了具有体验的对境。如果从与先前意识相同之法来确定后来的意识为量，那么难道不会变成非现量吗？并非变成非现量，因为，对于“这个与先前的意识相同”这样，没有任何的观察。然而，从遮止名言中，在意识的证悟本身中，就会确定为量。或者，仅仅在体验之后，如果所有的意识都没有意义，就不会产生。因为是证悟，所以即使后来产生怀疑，量和非量也是由现量本身来执持的。此外，只要现量产生，如果以“是”来执持没有差别的那些事物，那么从一个事物上执持原因和结果，就会执持一切。如果对一个意识进行辨别，即使没有总的，也说本体是一个，那么对于所执持的转变的所有的树木都进行辨别，同样，即使火是不同的，也是知晓火的所依，因为说了诸如此类的话。如果这个火是烟的原因，而这个烟是火的结果，因为与先前所见相同，所以不像先前所见的火和烟那样，难道不是从相同之法的相来作随后的推测吗？相同之法的相有两种，显现和观察。其中，对于没有确定领会的集合，就执着为“就是这个”，或者确定领会，即“这个与先前所见相同”，如果这样，那么对于确定执持的树木等，如果存在所见之集合的相同之法，那么对于具有不同原因的触摸和品尝而呕吐的诃梨勒也有。因此，即使仅仅是一个的产生，也会有错乱，所以不是相。部分相同之法存在于所见的牛和非牛中。所见依赖于一个集合，所以没有见到。

【英语翻译】
Therefore, in order to explain that 'an experience without an object should be known as not being a valid cognition,' it is said to have an object of experience. If it is determined to be valid cognition, but there is no experience of the object, then it will not change. Therefore, knowing it as valid cognition is also determined to change from the experience of the object by valid cognition. To explain this, it is said to have an object of experience. If the later consciousness is determined to be valid cognition from the same dharma as the previous consciousness, then wouldn't it become non-perception? It does not become non-perception, because there is no observation of 'this is the same as the previous consciousness.' However, from the cessation of terminology, in the realization of consciousness itself, it will be determined to be valid cognition. Or, only after the experience, if all consciousness is meaningless, it will not arise. Because it is realization, even if doubt arises later, valid cognition and non-valid cognition are held by perception itself. Furthermore, as long as perception arises, if those things that are held without difference are held with 'is,' then holding the cause and effect from one thing will hold everything. If one consciousness is distinguished, even if there is no general, it is said that the essence is one, then all the trees of the held transformation are distinguished. Similarly, even if the fires are different, they are the basis for knowing fire, because such things are said. If this fire is the cause of smoke, and this smoke is the result of fire, because it is the same as what was seen before, so it is not like the fire and smoke seen before. Isn't it to make subsequent inferences from the sign of the same dharma? There are two aspects of the same dharma: appearance and observation. Among them, for the collection that has not been definitely understood, it is clung to as 'it is this,' or definitely understood, that is, 'this is the same as what was seen before.' If so, then for the definitely held trees, etc., if there is the same dharma of the collection of what is seen, then there is also for the terminalia chebula that vomits due to touch and taste with different causes. Therefore, even if it is just the production of one, there will be confusion, so it is not a sign. The same dharma of parts exists in the seen cow and non-cow. What is seen depends on a collection, so it is not seen.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་རྭ་ཅན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ཡང་རྭ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆ་ཤས་གཞན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མེད་པས་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་བའི་ཆོས་མཐུན་པ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱས་པས་བྱས་པ་སྒྲ་དང་བུམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་མཐུན་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་བའམ་མི་རྟག་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ཏེ།
གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་མཐུན་པའི་དཔེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཆོས་གཞན་ཉིད་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། དེས་བྱས་པ་ཆོས་མཐུན་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཆོས་མཐུན་པ་ནི་འཁྲུལ་པས་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་ལ། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ནི་ཆོས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཆོས་མཐུན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལ་ཡང་ཆོས་དེ་ཉིད་ཚད་མ་དང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་གྱི་ཆོས་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་དང་དུས་དང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཤེས་པ་ན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་པོ་ཡོད་པར་གྲུབ་ན་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མར་གྲུབ་པོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ལ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་གཅིག་ལ་མཐོང་ན་ཐ་མི་དད་པའི་ཞེན་པས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གཅིག་ལ་མཐོང་ན་གཞན་ལ་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་ལ་ནི་འབྲས་བུ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དྲན་པ་ནི་ཡོད་ཀྱང་སྤངས་ཏེ་དོན་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་རྟགས་སུ་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་འདྲ་པ་རྟགས་ཡིན་ན་ནི་གཅིག་ཀྱང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་བརྟགས་པའི་མཐར་བཟུང་བ་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། རེས་འགའ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །འབྲས་བུ་རེས་འགའ་བའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱང་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་ངེས་ཀྱི། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བ

【汉语翻译】
即使牛角是标志，但看到角等，由于无法推断其他可见部分，所以不是标志。要考察的相似之处是被其他事物所造，例如，被造之物与被造之物，如声音和瓶子。依靠什么才能推断出具有相似之处的事物呢？或者说，不恒常本身就是被造的，依靠什么才能成为相似的例子呢？实际上，正是其他事物被说成是理由。因此，由于对被造之物与相似之处产生怀疑，应该怎么办呢？事物本身等所造的相似之处不是通过迷惑而考察的，也不是通过将被产生之物本身的差别转化为相似之处。如果两个非有情识的现象成为由法所造的相似之处，那么，对于此，法本身就是正量和非正量的理由，而不是相似之处。如果知道会变成具有境、时和显现的差别，因为可见，所以这才是事物，因为以前见过，所以如果事物存在成立，那么知识也成立为正量。如果这样说，那么，对于显现的自性，有什么可以推断的呢？因此，对此没有推断。因此，如果通过现量和不可见，在同一个事物上看到因和果，由于不异执著而应抓住的，因为所有其他事物都是可见的，所以不是要推断的，而是要忆念的，这是确定的。因此，如果像这样在同一个事物上看到产生者本身，那么在另一个事物上是要忆念的，而不是要推断的，因为对于诸因来说，果是迷惑的。正因为如此，才说从集合中不能推断果。即使有忆念，也舍弃了，依靠其他意义而说成是标志。如果相似是标志，那么，因为即使一个也是相似的，所以，这也是完全考察之后，抓住考察的终点，就会变成推断境，有时会由此产生果。果有时也只在集合上确定，而不是在一个事物上。果。

【英语翻译】
Even if a horn is a sign, seeing the horn etc., since other visible parts cannot be inferred, it is not a sign. The similarity to be examined is that which is made by other things, for example, the made by the made, like sound and a pot. Relying on what will it be possible to infer things with similarity? Or rather, impermanence itself is made, relying on what will it become an example of similarity? Actually, it is other things that are said to be the reason. Therefore, since doubt arises about the made and the similarity, what should be done? The similarity made by things themselves etc. is not examined through confusion, nor is it through transforming the difference of what is to be produced itself into similarity. If two non-sentient consciousnesses become similarities made by dharma, then, for that, dharma itself is the reason of valid cognition and non-valid cognition, not similarity. If it is known that it will become characterized by the differences of object, time, and manifestation, because it is visible, this is a thing, because it has been seen before, so if the existence of the thing is established, then knowledge is also established as valid cognition. If it is said like this, then, for the nature of manifestation, what can be inferred? Therefore, there is no inference for this. Therefore, if through direct perception and non-perception, cause and effect are seen in the same thing, because all other things are visible that should be grasped by the non-different attachment, it is not to be inferred, but to be remembered, this is certain. Therefore, if the producer itself is seen in the same thing like this, then in another thing it is to be remembered, not to be inferred, because for the causes, the effect is confusing. For that very reason, it is said that the effect cannot be inferred from the collection. Even if there is memory, it is abandoned, and it is said to be a sign relying on other meanings. If similarity is a sign, then, because even one is similar, therefore, this too, after being completely examined, grasping the end of the examination, it will become inferring the object, and sometimes an effect will arise from this. The object of the effect sometimes is also determined only on the collection, not on one thing. Effect.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགར་ཡང་མ་ངེས་ལ་ཚད་མའི་ཡུལ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་
ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་དྲན་པ་ཡིན་གྱི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་མཐོང་བ་ཉིད་ན་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མྱོང་བའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པ་ལས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲན་པ་ནི་དྲན་པར་བྱེད་པ་པོའི་དུས་ན་འདི་དག་གིས་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་འཇུག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་མཐོང་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ཁོ་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་སྨྲས་པ་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་ནུས་པ་འདྲེན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཤོལ་དང་རལ་གྲི་དང༌། གཏུན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་སྣང་བ་མངོན་སུམ་སྔ་མས་བྱས་པའི་དྲན་པའི་ས་བོན་སད་པས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྨོ་བ་དང་གཅོད་པ་དང་འདྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་བ་ལས་ཤེས་པ་གང་བཤད་པ་དེ་ལ་ནི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཙམ་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་སྐྱེད་པ་ཉིད་དང་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་གཉི་གའི་ཚད་མ་དང་ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཁྱབ་པར་བྱ་བས་བྱས་པའི་དཔེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་གང་ཡིན་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་ངེས་པ་ཡིན་ལ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་བྱས་པའི་ཆོས་མཐུན་པ་ལས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཚད་མ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེའི་ཚེ་འཇུག་པ་དང་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞུགས་པ་ལས་དོན་བྱ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་ངེས་པ་ལས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མ་ལ་ཐེ་ཚོམ་
ཡོད་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཚད་མ་ལས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་བསྟེན་པའ

【汉语翻译】
于彼亦不定，然量之境乃决定者，是故生起之识为隐蔽者，生起者乃忆念也，非随念也。如是亦云，于彼见者之见中，由经验力所生之忆念。忆念者，于忆念者之时，以此等断定义而趣入时，如是者，现量唯见事物，随念则为因与果。于彼一切中，于现量之境，唯现量与随念趣入者，如是所说乃弃舍也。何以故，现量能引生事物之果，是故趣入者乃现量也。如是犁与剑，及砧木等显现者，乃先前现量所作之忆念种子苏醒，如是者，如耕作与断截及挖掘等之识，乃相同者也。是故趣入者非现量也。又凡说由见相似法而生之识，彼之义为此，由事物生起之因，仅为诸佛之量，由事物执持之因，仅为世间外道者之量。是故事物生起与事物执持二者，乃量与互相遍及及遍及者也。是故由遍及者所作之比喻与相似法，由此如是成立所应成立之法者，为量而决定也，由遍及者不现见所作之相似法，由此如是成立之故，非量之义也，非相似法即为因也。于何时，于量生起犹豫之时，于彼趣入与互相依恃之过失不生耶？入已由得所作事故，由量而决定故，由趣入故，非互相依恃耶？何以故，于量虽有犹豫，然于义中寻求显现之自性，由具显现之量而趣入，是故非互相依恃也。

【英语翻译】
It is also uncertain there, but the object of valid cognition is definite. Therefore, the arising consciousness is hidden, and what arises is memory, not inference. It is also said that in the vision of those who see, it is from the memory arising from the power of experience. The memory is that when the rememberer enters after determining the meaning with these, the manifest only sees things, and the subsequent thought is only cause and effect. In all of that, it is not the case that only the manifest and the subsequent thought enter the realm of the manifest. What is said like that is abandoned. Why? Because the manifest itself can lead to the fruit of things, therefore the one who enters is the manifest itself. Thus, the plow and the sword, and the anvil and so on that appear manifestly, are like this because the seeds of memory made by the previous manifest are awakened. The knowledge of plowing, cutting, and digging is the same. Therefore, the one who enters is not the manifest. Also, what is said about the knowledge arising from seeing similar dharmas, the meaning of that is this: the cause of merely the arising of things is the valid cognition of the Buddhas, and the cause of merely the grasping of things is the valid cognition of the worldly heretics. Therefore, the arising of things and the grasping of things are both valid cognition and mutually pervasive and pervading. Therefore, the example and similar dharma made by the pervasive, from which the dharma to be established is established in the same way, is determined as valid cognition. The similar dharma made by the non-perception of the pervasive, because of establishing it in this way, is the meaning of not being valid cognition, and similar dharma is not the reason. When doubt arises about valid cognition, does the fault of entering into it and relying on each other not arise? Having entered, because the work to be done is obtained, because it is determined by valid cognition, because of entering, is it not relying on each other? Why? Although there is doubt about valid cognition, seeking the nature of appearance in meaning, entering from the valid cognition with appearance, therefore it is not relying on each other.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ལས་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལས་ལྡོག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་དོ། །ལ་ལར་མངོན་སུམ་ལ་ལར་འཐད་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞག་ཚད་མ་ནི། །རིམ་པར་རྗེས་སུ་བརྗོད་པས་བཞག་ནས་བདག་གི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་རྣམ་གྲོལ་ཐར་ལམ་ཚད་མའི་མཐར་ཐུག་འགྱུར་པ་ཡི། །སྟོན་པ་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བྱེད་བློ་ཡི་མིག་ཏུ་ཆོས་མཆོག་བདག་གྱུར་ཅིག །སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་གིས་མཛད་པ་ཚད་མ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །
ཚད་མ་བརྟག་པ། ཆོས་མཆོག།

【汉语翻译】
没有过失。因为从对境有怀疑之处，也会生起具有分别的行相，如何能从对境的怀疑中返回呢？因此，一切都是无可非难的。有些是现量，有些是理量，导师所安立的量啊，以次第随说而安立，我所获得的任何善根，愿它能使调伏烦恼、解脱、通往解脱道的量，成为究竟的导师，成为利益一切众生的智慧之眼，愿我拥有殊胜之法。法尊论师所著的《量观察》到此圆满。译师比丘慧贤译。

【英语翻译】
There is no fault. Because from a doubt about an object, a conceptualized aspect arises, how can it turn back from doubting the object? Therefore, everything is without reproach. Some are direct perception, some are inference; the valid cognition established by the teacher, established by sequentially following the words, whatever merit I have gained, may it make the teacher who tames afflictions, liberation, the path to liberation, the ultimate valid cognition, the eye of wisdom that benefits all beings, may I possess the supreme Dharma. The "Examination of Valid Cognition" composed by the teacher Dharmottara is completed. Translated by the translator, the monk Lodön Sherab.

Examination of Valid Cognition. Dharmottara.

============================================================

